Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко

Читать онлайн.
Название Большой словарь цитат и крылатых выражений
Автор произведения Константин Душенко
Жанр Справочная литература: прочее
Серия
Издательство Справочная литература: прочее
Год выпуска 2011
isbn 978-5-699-40115-4



Скачать книгу

всякой выдумки странней. //

      Truth <…> / Stranger than fiction.

«Дон Жуан», XIV, 101▪ Байрон, 3:460; Knowles, p. 177

      Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). ▪ Oster, p. 183; Твен, 9:115.

      36 Меж двух миров, на грани смутной тайны

      Мерцает жизни странная звезда. //

      Between two worlds <…>.

«Дон Жуан», XV, 99 ▪ Байрон, 3:486

      37 Скорбь – знание. <…>

      Древо знания – не древо жизни. //

      Sorrow is knowledge. <…>

      The Tree of Knowledg is not that of Life.

«Манфред», драматическая поэма (1816), I, 1; пер. И. Бунина ▪ Байрон, 2:41; Knowles, p. 178

      В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18). → «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).

      38 Пусть влюбленными лучами

      Месяц тянется к земле,

      Не бродить уж нам ночами

      В серебристой лунной мгле.

«Не бродить уж нам ночами…» (1817); пер. Ю. Вронского

      Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. ▪ Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.

      39 Есть наслаждение и в дикости лесов,

      Есть радость на приморском бреге,

      И есть гармония в сем говоре валов,

      Дробящихся в пустынном беге.

      Я ближнего люблю, но ты, природамать,

      Для сердца ты всего дороже!

«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма (1812–1818), песнь IV, строфа 178; вольный пер. К. Батюшкова (отрывок, опубл. в 1828)▪ Батюшков, 1:414

      40 Ассирияне шли, как на стадо волки́.

«Поражение Сеннахериба» (1815); пер. А. К. Толстого ▪ Байрон, 1:94

      41 Прощай, и если навсегда, / То навсегда прощай! //

      Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.

«Прощай» («Прости»), элегия (1816)▪ mykeep.com/lordbyron/faretheewell

      В пер. И. Козлова (1825): «Прости! и если так судьбою / Нам суждено – навек прости!» ▪ Английская поэзия, с. 351–352.

      У Шекспира: «Прощай, и навсегда прощай!» («For ever, and for ever, farewell») («Юлий Цезарь», V, 1). ▪ Knowles, p. 676.

      42 Неспящих солнце! Грустная звезда! // Sun of the Sleepless! melancholy star!

«Солнце неспящих» (1815); пер. А. К. Толстого▪ Толстой А. К., 1:521

      43 Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.

      Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из него опубликовал Томас Мур в 1830 г. («Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни»). ▪ Gefl. Worte-1981, S. 435.

      БАК, Ричард

(Buck, Richard, 1837–1902), канадский психиатр

      44 Космическое сознание. // Cosmic consciousness.

Загл. доклада в Американской медикопсихологической ассоциации (Филадельфия, 18 мая 1894)▪ Shapiro, p. 112

      «…Я увидел, что вселенная соткана не из мертвой материи, что она живая; и в самом себе я почувствовал присутствие вечной жизни. Это не было убеждение, что я достигну бессмертия, это было чувство, что я уже обладаю им». ▪ Цит. по: Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. – М., 1993, с. 311. В 1901 г. вышла книга Бака «Космическое сознание: Исследование эволюции человеческого духа». → «Космическое религиозное