Название | Итальянский секретарь |
---|---|
Автор произведения | Калеб Карр |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Шерлок Холмс. Свободные продолжения |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 2005 |
isbn | 978-5-17-116190-3 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Крофтер – мелкий фермер в Шотландии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Уэбли» – известная оружейная марка. Револьверы «Уэбли» находились на вооружении офицеров британской армии с 1887 г.
3
Каледония – древнее название северной части острова Великобритания, к северу от Адриановой стены, отождествляется с нынешней Шотландией.
4
Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт и драматург; крупнейший из английских дошекспировских драматургов. Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, пират, инженер, государственный деятель, политик Елизаветинской эпохи.
5
Томас Карлайл (1795–1881) – английский публицист, историк, философ.
6
От англ. Holy Rood – Святой Крест.
7
Беременная (фр.).
8
Справедливости! Справедливости! (ит.) Мадам, спасите мою жизнь! (фр.)
9
Мультук – кремневое (иногда даже фитильное) ружье с очень длинным стволом крупного калибра. Во времена Холмса и Ватсона было на вооружении афганской армии. Именно из мультука Ватсона ранили в плечо в Афганистане.