Название | Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке |
---|---|
Автор произведения | Агата Кристи |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Detective story |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1969 |
isbn | 978-5-9925-1325-7 |
24
Tout de même –
25
cast of mind – склад ума
26
The number of angels who could dance on the point of a needle – Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует средневековую схоластическую ученость, создан английскими протестантскими авторами в XVII в. в ходе полемики с католическим богословием
27
he said, with a certain grandeur of manner designed to impress whoever was at the other end of the line – произнес он напыщенным тоном, чтобы произвести впечатление на собеседника на другом конце телефонной линии
28
barley water – ячменный отвар (сладкий напиток, приготовленный из ячменного отвара и фруктового сока)
29
Eh bien –
30
in tow – на буксире
31
sou’wester – непромокаемая шляпа, зюйдвестка; oilskins – штормовка, дождевик
32
eau de vie – (
33
did not partake of spirituous liquor – не пила спиртных напитков
34
Secondary Modern [school] – государственная средняя школа с практическим уклоном для детей 11–16 лет, существовала в Великобритании до 60-х гг. XX в.
35
people with … everyday reasonable income – люди с приличным доходом
36
Hellenic (= Greek) cruise – круиз по Греции
37
paper caps out of crackers – бумажные колпачки от хлопушек
38
in rather a would-be grown-up way —с претензией на взрослость
39
with … no time to lose – не теряя времени
40
Somebody was threatened, and whoever it was struck as soon as it was humanly possible – Кто-то почувствовал угрозу, и этот кто-то нанес удар настолько быстро, насколько это было в человеческих силах
41
tin galvanized waterer – устройство для полива из оцинкованной жести
42
superintendent – суперинтендант, старший полицейский чин
43
jet black – черный, как смоль
44
Pensions don’t go far nowadays – Пенсии нынче небольшие
45
shandy – шанди, смесь обычного пива с имбирным
46
’uns = ones
47
bad lot – никудышный, непутевый человек
48
more fool smb – устойчивое выражение со значением «кто-либо делает что-либо глупое»
49
the fat’s in the fire – подлить масла в огонь
50
to do a good turn – оказать добрую услугу
51
with the peroxide hair – с обесцвеченными пергидролем волосами
52
undertaking parlour – похоронное бюро
53
don’t let’s harp back = don’t let us hark back – не будем возвращаться к предыдущей теме разговора
54
gravel pit – карьер для добывания гравия
55
half-baked people –
56
re = regarding – относительно, касательно
57
running on into teenagers – вплоть до подростков
58
mon cher –
59
public spirited – движимый заботой об интересах общества, патриотически настроенный
60
C.I.D. = Criminal investigation department – Департамент уголовного розыска
61
inside stuff –
62
forty-odd – сорока с лишним лет
63
Scotland Yard – Скотланд Ярд (центральное управление полици