Hallowe'en Party / Вечеринка на Хэллоуин. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи

Читать онлайн.



Скачать книгу

the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms – завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях

      16

      Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D. – ЛСД (наркотическое вещество)

      17

      in profusion – в изобилии

      18

      aside (зд.) – замечание, сделанное «в сторону»

      19

      Flour Game – традиционная в англоязычных странах игра; ее описание дается автором в следующем абзаце

      20

      proficient in producing a semi-cooing voice which had definitely sinister undertones and also produced magical doggerel rhymes – умела говорить воркующим голосом со зловещими интонациями, а также читала заклинания-доггерели (доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в староанглийской поэзии)

      21

      Rich iced cakes, savouries – Роскошные глазурованные торты, острые закуски

      22

      wailing, banshee call – банши, в кельтском фольклоре – особая разновидность фей. Принимает различные облики: от уродливой старухи до призрачной красавицы. Издает пронзительные вопли, предвещая чью-либо гибель

      23

      highly infectious catarrh – очень заразный катар (воспаление слизистой оболочки к.-л. органа, вызванное вирусной инфекцией)

      24

      Tout de même(фр.) Все равно

      25

      cast of mind – склад ума

      26

      The number of angels who could dance on the point of a needle – Вопрос «сколько ангелов может танцевать на кончике иглы» пародирует среднев

Примечания

1

Hallowe’en = Halloween – Хэллоуин, канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября

2

vegetable marrow – кабачок

3

All Souls’ Day – день всех святых, празднуется 1 ноября

4

witchball – полый стеклянный шар, который, по английскому поверью, защищал от колдовства, злых духов и т. д. Использовался начиная с XVIII в.

5

Eleven Plus party – вечеринка для детей начиная с 11 лет

6

pang of conscience – укол совести

7

partified – празднично выглядящий

8

bobbing for apples – традиционная в англоязычных странах игра на Хеллоуин, заключающаяся в попытке достать зубами яблоко из емкости с водой

9

Inland Revenue – Государственная налоговая служба Великобритании (в 2005 г. объединена с Государственной таможенно-акцизной службой)

10

doctor’s dispenser – фармацевт

11

Snapdragon – традиционная в англоязычных странах игра: в широкую мелкую емкость клали изюминки по числу участников, наливали горячий бренди и поджигали его. Целью игры было достать изюминку и съесть ее, не обжегшись

12

What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them? – традиционное гадание: считалось, что в зеркале девушка может увидеть лицо своего будущего мужа

13

Extra sensory perception – экстрасенсорное восприятие

14

The majority of the helpers repaired to the library for an appraisal on the spot. – Большинство помощников отправилось в библиотеку, чтобы произвести оценку на месте.

15

turning the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms – завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях

16

Flower