Название | Английский попроще. Учимся говорить |
---|---|
Автор произведения | Сергей Сапцов |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-617-7674-90-9 |
Часто на уроках сталкиваюсь с такой ситуацией: ученик должен по памяти вслух произнести предложение на английском языке. Пауза. А потом слышу от него что-то вроде: «Ничего не могу понять. Я знаю, как в предложении переводится каждое отдельное слово. Но вместе их произнести одно за другим – не получается».
У вас тоже так бывает? В чём причина?
Во-первых, перед тем, как сказать предложение на английском, мы должны сформировать его в голове на русском и какое-то время удерживать его в памяти. Одновременно с этим надо «запросить» мозг – перевод каких слов он знает. В противном случае надо переделывать предложение на русском, используя только известные слова. В результате может получиться так: начало предложения уже звучит на английском языке, середина предложения – только переводится, а концовка может только формироваться. Речь замедляется. Надо «по ходу» упрощать и перефразировать задуманное предложение. Возникают большие паузы. «Переводчик» в голове работает на полную мощность. Это тяжело.
Во-вторых, перед тем, как сказать предложение на английском языке (правильно сказать, а не в стиле «вилка брать картошка»), мы должны проанализировать его не менее чем на 10 пунктов:
1. время (прошедшее, настоящее, будущее) и последовательность времён в предложении;
2. число (единственное, множественное);
3. лицо (первое, второе, третье);
4. глагол (правильный, неправильный) и есть ли глагол в предложении вообще;
5. действие (длительное, законченное);
6. залог (действительный, страдательный);
7. речь (прямая, непрямая);
8. наличие в предложении ключевых слов, которые могут подсказать необходимую глагольную конструкцию;
9. наличие в предложении указания периода времени (в течение трёх часов) или момента времени (в три часа);
10. порядок слов в предложении.
Это тоже тяжело.
Конечно же, этих пунктов больше десяти (вспомним ещё и про артикли, употребление которых в предложении обязательно). Но эти – основные.
Анализ будет сильно замедлять вашу речь. Но без него – никак.
Более подробно об этом анализе вы можете прочитать в моей книге «Английский попроще. Времена глагола человеческим языком».
Согласитесь, что разговаривая на родном языке, мы вообще не задумываемся над этими пунктами. Всё происходит автоматически. В ситуации с английскими предложениями сначала придётся напрячься.
Но. Успокаивает одно: если жизнь поставит вас в такие условия, при которых вы сможете зарабатывать деньги, но для этого вам надо будет говорить на английском языке, заговорите.
100 %.
Как же это работает? И как надо практиковаться?
Ниже приводятся притчи и афоризмы. Каждое предложение (или фраза) в них переведено на английский язык. И каждое предложение начинается с новой строки (так легче сравнивать предложения).
Порядок действий:
– прочитайте одно предложение на русском языке и его перевод на английском.
– сравните и проанализируйте все грамматические моменты (те же 10 пунктов).
– запомните перевод незнакомых для вас слов.
– закройте текст и скажите предложение на английском по памяти минимум 10 раз; максимум – пока не начнёте произносить его без пауз между словами (так, как мы разговариваем на русском языке).
– переходите к следующему предложению.
Идеальным результатом будет, если вы заставите себя полностью пересказать притчу на английском языке. Не дословно, а близко к тексту. Вы услышите звук «шестерёнок» в голове от напряжения вашего «переводчика». Обратите внимание, как у вас сначала будет заплетаться язык, какие долгие паузы будут в предложении.
Здесь скрыт ещё один обучающий момент: когда ваш рот произносит английское предложение, одновременно ваши уши его слушают. Не удивляйтесь, но в данной ситуации вы автоматически практикуетесь различать английскую речь на слух. Что тоже является сложной задачей для учащихся.
Для тех, кого интересует ещё и письменная грамотность, есть очень эффективное упражнение: закройте предложение и пишите его столько раз, пока не напишете без единой ошибки.
Ещё одна сложность заключается в том, что часто перевод с русского на английский невозможен из-за употребления идиом.
Идиома (греч. idioma – особенность, своеобразие) – присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, спустя рукава, бить баклуши, собаку съесть, под мухой, плевать в потолок, делать из мухи слона.
Перевести дословно – невозможно. Поэтому передаётся смысл предложения, его идея. В этом есть определённый плюс – вы будете тренироваться формировать много вариантов предложений при передаче мысли. Так, чтобы оно лучше подходило к стилистике