Название | Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels |
---|---|
Автор произведения | Джонатан Свифт |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-7873-1477-9 |
After some time (спустя некоторое время), a person of high rank appeared in front of me (передо мной появилась/предстала особа высокого чина; rank – ряд; звание; чин; ранг). His Excellency came up to my face (его превосходительство подошел/приблизился к моему лицу; to excel – превосходить; отличаться, выделяться) and spoke to me for ten minutes (говорил /обращаясь/ ко мне в течение десяти минут; to speak) without any sign of anger (без каких-либо признаков гнева). He pointed (/при этом/ он указывал пальцем; point – точка; тонкий конец; острие; to point – показывать /пальцем, указкой/, указывать), as I found out afterwards (как я узнал потом; to find – находить, обнаруживать; to find out – /раз/узнать, выяснить), towards the capital city (по направлению к столице; capital – главный, основной; city – /большой/ город) about half a mile away (/находившейся/ на расстоянии около полумили; away – вдали; на удалении; прочь). They had agreed (они = человечки решили /меж собой/; agree – соглашаться; уславливаться, решить /по общему согласию/) that I should be taken there (что меня следует перевезти туда: «я должен быть доставлен…»; to take – брать; доставлять; вести; везти).
I made a sign that I wanted to be set free (я сделал знак = показал жестами, что хочу, чтобы меня освободили: «хочу быть освобожденным»; to set – ставить, класть; приводить в определенное состояние; free – свободный). He shook his head (он покачал /отрицательно/ головой; to shake – трясти; потряхивать; качать /головой/) and held his hand to show (и поднял руку, показывая: «чтобы показать»; to hold – держать; удерживать /в каком-либо положении, состоянии/) that I must be carried as a prisoner (что я должен быть отвезен как пленник; to carry – нести; везти, перевозить). However, he made other signs to show (тем не менее другими знаками он показал: «сделал другие знаки, чтобы показать») that I would have enough to eat and drink (что я буду иметь достаточно еды и питья: «поесть и попить») and would be treated well (и со мной будут хорошо обходиться; to treat – обращаться, обходиться /с кем-либо как-либо/).
I thought again of trying to break my bonds (я снова подумал о /том, чтобы/ попытаться разорвать свои узы). But when I remembered the pain of their arrows on my face and hands (но когда я вспомнил боль от их стрел на лице и руках), I indicated (я показал /знаками/) that they could do with me what they pleased (что они могут делать со мной /все/, что пожелают). Soon after, I heard a general shout (вскоре после /этого/ я услышал общий возглас), “Peplom selan!” I could feel the threads on my left side being loosened (я почувствовал: «мог чувствовать», /как/ нити с левой стороны были ослаблены). I was then able to turn onto my right side (тогда я смог повернуться на правый бок; able – способный; to be able to… – мочь; иметь возможность; быть способным /сделать что-то/) and to relieve myself by passing water (и помочиться: «облегчиться, пустив воду») – which I did plentifully (что я сделал в изобилии; plenty – /из/обилие; множество, избыток). The people were amazed (люди были изумлены) and moved away to avoid the torrent (и отошли подальше, чтобы не попасть в поток: «избежать потока»; to move – двигаться, перемещаться). Then I fell fast asleep for about eight hours (потом я крепко уснул /и проспал/ около восьми часов; to fall – падать;