Название | Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels |
---|---|
Автор произведения | Джонатан Свифт |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-7873-1477-9 |
I could then turn and see the person speaking (после этого я смог повернутся и увидеть говорящего; person – человек; личность, особа). He was middle-aged and taller than the others (он был /человеком/ средних лет и выше /ростом/, чем другие/остальные). He made a long speech (он сделал = произнес длинную речь), which I didn’t understand a word of (из которой я не понял ни слова; of относится к which), but I could see (но я мог понять; to see – видеть; смотреть; понимать, сознавать) that it included threats (что она содержала в себе /и/ угрозы), promises (/и/ обещания), pity and kindness (/и/ жалость и доброжелательность). I answered in a few words and acted in a peaceful manner (я отвечал в немногих словах и держал себя миролюбиво; to act – действовать, поступать; вести себя; manner – образ действий; манера, поведение).
Not having eaten a bite of food for some hours (не ев = не имея во рту ни куска пищи /со времени за/ несколько часов; to eat) before I left the ship (до того, как я оставил корабль), I was extremely hungry (я был крайне голоден). I put my finger on my mouth (я поднес палец ко рту: «положил палец на рот») to show that I wanted food (чтобы показать, что хочу есть: «пищу/еду»). The Hurgo – this is what they call a great Lord (так они называют важного лорда/господина; great – большой, огромный; великий) I learned afterwards (/как/ я узнал потом) – understood me very well (понял меня очень хорошо; to understand). He got down from the stage (он спустился с помоста; to get down) and ordered several ladders to be placed at my sides (и распорядился, чтобы к моим бокам были приставлены несколько лестниц; place – место; to place – помещать, размещать; класть, ставить; to be placed – быть поставленным).
More than a hundred people carrying baskets of food (более ста человек, несущих корзины = нагруженных корзинами с едой) began to climb the ladders (начали взбираться по лестницам; to begin) and walk towards my mouth (и подходить к моему рту). These baskets, which had been sent by the Emperor (эти корзины, присланные императором; to send), were full of meat (были наполнены мясом). There were shoulders and legs (там были лопатки и окорока; shoulder – плечо; лопатка /мясной туши/; leg – нога; окорок) of what looked like mutton (которые выглядели как баранина: «/чего-то/ что выглядело…»), but smaller than the wings of a bird (но /были/ меньше, чем крылья птицы). I ate two or three of these in one mouthful (я съедал = проглатывал разом /по/ два или три них; mouthful – полный рот /чего-либо/; кусок; глоток), and took three loaves at a time (и брал сразу: «за раз» /по/ три каравая /хлеба/; to take – брать; хватать; loaf – буханка, каравай; time – время; раз). They fed me as fast as they could (они кормили меня так быстро, как /только/ могли; to feed), with wonder and astonishment at my appetite (дивясь и изумляясь моему аппетиту: «с удивлением и изумлением по поводу…»).
I then made another sign that I wanted a drink (потом я сделал другой знак, /показывая/ что хочу пить). They knew that a small amount would not be enough (они знали/понимали,