Название | Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels |
---|---|
Автор произведения | Джонатан Свифт |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-7873-1477-9 |
There is another amusement (есть еще одно развлечение; to amuse – развлекать, занимать внимание; позабавить, развеселить) which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions (которое устраивается в особых случаях в присутствии только императора, императрицы и премьер-министра: «показывается/демонстрируется только императору…»; prime – первичный, первоначальный; важнейший, главный, основной). The Emperor rewards the best performers with silk threads (император награждает лучших из выступающих шелковыми нитями; performer – исполнитель; актер; артист; тот, кто исполняет, осуществляет что-либо): a blue, a red and a green (синей, красной и зеленой). In this performance (во время этого выступления/представления), the Emperor holds a stick in his hands (император держит в руках палку). One by one, the candidates jump over the stick (один за другим кандидаты перепрыгивают через палку) or creep under it backwards and forwards (или ползают под ней взад и вперед). Whoever performs with the greatest agility (кто проделывает /это/ с наибольшим проворством) is rewarded with the blue silk (/тот/ награждается синей нитью; silk – шелк; шелковая нить). The red is given to the next (красная дается следующему = второму /по ловкости/) and the green to the third (а зеленая – третьему). They wear this silk wrapped twice around their middle (они носят эту нить, обмотанной = обматывая ее дважды вокруг талии; middle – середина, центр; талия). Only the most important persons of the Court wear one of these belts (только самые важные особы при дворе носят такие пояса: «один из таких поясов»).
After a while (через некоторое время) the horses of the cavalry were no longer frightened of me (лошади кавалерии = кавалерийские лошади перестали меня пугаться: no longer – уже не, больше не; to frighten – пугать). Riders could jump their horses (всадники могли заставить лошадей перескакивать; to ride – ехать верхом; to jump – прыгать, скакать; заставить прыгать /лошадь/) over my hand on the ground (через мою положенную на землю руку: «руку на земле»). One even leaped over my foot, shoe and all (один даже перепрыгнул через мою ногу, обутую в башмак: «вместе с башмаком»; shoe – туфля; полуботинок; башмак; and all – и все остальное; включая, вместе с /чем-либо/).
I amused the Emperor one day in an unusual way (однажды я позабавил императора /весьма/ необыкновенным образом; usual – обыкновенный, обычный; way – путь; дорога; способ; манера). I asked for several sticks two feet high (я попросил /доставить мне/ несколько палок длиною в два фута). I fixed nine of these firmly in the ground (девять из них я надежно закрепил в земле; firm – крепкий, прочный, твердый; устойчивый) in a large square (в виде большого квадрата). I then tied my handkerchief to the nine sticks (потом я привязал к /этим/ девяти палкам свой носовой платок). I pulled it on all sides (я натянул его со всех сторон) until it was as tight as a drum (туго, как барабан: «до такой степени, что он был тугой как барабан»; until – /предл./ до; /союз/ до тех пор пока /не/; до того что; так что).