Название | Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels |
---|---|
Автор произведения | Джонатан Свифт |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-7873-1477-9 |
3
The Emperor and his people became less afraid of me (император и его народ стали меньше меня бояться) because of my gentleness and good behaviour (благодаря моей кротости и доброму поведению; gentle – благородный; мягкий, добрый; кроткий). I hoped I would be set free in a short time (я надеялся, что в скором времени буду освобожден; short – короткий; краткосрочный). Sometimes I would lie down (иногда я ложился; would – здесь служебный глагол, указывающий на многократность, привычность действия) and let five or six of these people dance on my hand (и позволял пятерым или шестерым из этих человечков плясать на моей руке; to let – пускать; разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо), or let the boys and girls play “hide and seek” in my hair (или разрешал детям: «мальчикам и девочкам» поиграть в прятки: «/в/ прячься и ищи» в моих волосах). I had made good progress in speaking and understanding their language (я научился довольно неплохо понимать их язык и говорить на нем: «сделал хорошие успехи в говорении на их языке и /его/ понимании»).
One day they entertained me with a show (однажды они развлекали меня представлением; to show – показывать; show – показ; спектакль; шоу, представление). I enjoyed the tight-rope dancers most (больше всего мне понравились канатные плясуны; to enjoy – любить /что-то/, получать удовольствие /от чего-либо/; tight – тугой, туго натянутый; rope – канат; верёвка; трос). They performed on a fine white thread (они выступали на тонкой белой нити) about two feet long and one foot from the ground (около двух футов в длину и /на высоте в/ один фут от земли). This skill is only practised by people (этим искусством занимаются только /те/ люди: «искусство практикуется только /теми/ людьми») who are candidates for important jobs at Court (которые являются = состоят кандидатами на важные должности при дворе; job – работа, труд; служба; место работы; должность). They are trained in this skill from their youth (их обучают этому искусству с юности; to train – тренировать, готовить, обучать).
When a job becomes free (когда /какая-нибудь/ должность становится вакантной), five or six candidates entertain the Emperor and his Court with a tight-rope dance (пять или шесть кандидатов развлекают императора и двор танцами на канате). Whoever jumps the highest without falling gets the job (кто прыгнет выше всех, не упав, /тот/ получает /эту/ должность). Very often the chief Ministers themselves are commanded (весьма часто сами = даже первые министры получают приказ) to show their skill (показать свое мастерство) to let the Emperor know (дабы засвидетельствовать перед императором: «дать знать императору») they have not lost their ability (что они не утратили своих способностей). Flimnap, the Treasurer, is able to perform somersaults on a rope (Флимнап, казначей, способен совершать сальто на канате; treasure – сокровище; богатство; деньги; somersault – кувырканье, кульбит; прыжок кувырком, сальто) one inch higher than any other lord in the Empire (на один дюйм выше, чем любой другой сановник в империи). My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (мой друг Релдресал, главный секретарь тайного совета: «по тайным делам»), is the next best after the Treasurer in my opinion (по моему мнению, занимает второе место после казначея; next – следующий; best – лучший, наилучший).