Фатум. Том шестой. Форт Росс. Андрей Воронов-Оренбургский

Читать онлайн.
Название Фатум. Том шестой. Форт Росс
Автор произведения Андрей Воронов-Оренбургский
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785005007292



Скачать книгу

сей узел, станет властелином Азии. Александр Македонский, дабы исполнилось это пророчество, вместо распутывания разрубил узел мечом.

      2

      Александр Македонский – сын царя Филиппа (356—323 до Р. Х.); воспитан Аристотелем; с 336 г. царь Македонии; подавил возмущение греков; покорил варваров на Дунае; в 334 г. переправился через Геллеспонт; разгромил полчища персов при Гранике, Иссе, Арбеллах; завоевал Малую Азию, Палестину, Египет, Персию и крупную часть Индии; основал свою резиденцию в Вавилоне, где и скончался. Ранняя смерть помешала ему организовать покоренные области, но походы Александра имели огромное значение в смысле ознакомления европейцев с азиатской культурой, и в значительной части покоренных областей при преемниках Александра водворилась греческая культура. К концу жизни Александр стал усваивать азиатские нравы – и вообще при его жизни азиатская культура часто еще брала верх над победившей ее впоследствии культурой грече-ской. (Прим. автора).

      3

      «Шато ля фит» – французское вино. (Прим. автора).

      4

      Плебеи – 1) общее обозначение неполноправных римских граждан (за исключением клиентов), в противоположность патрициям. Класс плебеев образовался из добровольных переселенцев союзных с Римом городов и насильственно водворенных в нем жителей покоренного Лациума. Плебеи не пользовались никаким участием в делах государства до Сервия Туллия. С этого времени начинается постепенное, но неудержимое возрастание могущества и влияния плебеев, закончившееся тем, что в 494 г. до Р. Х., после удаления их на Священную гору, они были уравнены в правах с патрициями; 2) отсюда, в переносном смысле, обозначение простонародья, низшего класса общества. (Прим. автора).

      5

      Славянка – река в Верхней Калифорнии (недалеко от форта Росс). После продажи русских колоний в Америке США название реки было изменено.

      6

      Гренадеры – учреждены при Людовике XIV для бросания зажигательных гранат при наступлении; позже – особые отборные войска; в просторечии – люди высокого роста. (Прим. автора).

      7

      Honny soit qui mai y pense – «пусть будет стыдно тому, кто подумает об этом дурно» – надпись на английском ордене Подвязки. (Прим. автора).

      8

      Amigo – друг (исп.).

      9

      Ратификация (лат. ratificatio

      10

      Идальго (гидальго) (исп. higalgo) – испанский дворянин.

      11

      Кабильдо – совет, состоящий при каждом губернаторе или штатгалтере, в который входил и правящий епископ. (Прим. автора).

      12

      Рейтар, рейтер (нем. Reiter всадник) – средневековые конные наемные войска в Западной Европе. Позже это название закрепилось в разговорной речи за всеми видами кавалерии: гусары, драгуны, уланы, кирасиры и т. п. (Прим. автора).

      13

      Эспаньулка (фр. espagnol испанский) – короткая остроконечная бородка. (Прим. автора).

      14

      Pour la bonne bouche – на последнюю закуску самое лучшее (франц.).