Название | Введение в технику перевода: учебное пособие |
---|---|
Автор произведения | Л. Л. Нелюбин |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7 |
Вплоть до середины прошлого века перевод считался литературоведческой наукой. На протяжении эпохи Средневековья, эпохи Возрождения, всего периода Нового времени возникали различные направления, суждения, взгляды, положения о том, каким должен быть переведенный художественный текст, что является основным и важным в переводе, какие типы перевода должны быть основополагающими.
Все существующие до сих пор мнения сходятся на том, что для верного воспроизведения образа в художественном переводе на другом языке следует отказаться от буквализма, необходим творческий, но не произвольный подход к оригиналу, который сохранил бы созданный автором образ во всей его индивидуальности. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод рождал у читателя те же чувства и эмоции, какие возникают при прочтении художественного произведения у читателя оригинала. Одно и то же содержание, воплощенное в образе, можно выразить различными способами, главное чтобы в переводе были использованы языковые средства, равноценные средствам оригинала. Трудности у переводчика возникают потому, что образность уходит своими корнями в социально-культурную почву, на которой создается текст; различные социально-культурные факторы рождают у людей разные образы, ибо в каждой культурной среде люди по-своему преломляют окружающую действительность.
Здесь уместно отметить, что в настоящее время, в начале XXI века, благодаря общекультурным процессам, происходящим в мире, углублениям знаний друг о друге, активизации контактных связей, реакция иноязычного читателя на книгу иноязычного автора во многих случаях довольно близка к реакции читателя оригинала. Это является результатом того, что знания о другой, чуждой нам действительности, постоянно пополняются либо из литературных источников, либо из средств массовой информации, включая Интернет, и мы уже знаем как реагируют на те или иные события люди, принадлежащие к другим социально-этническим коллективам.
С первых десятилетий XX века наблюдается возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслению проблем перевода. Работа переводчика становится почетной, профессия прибыльной, знание чужого языка приносит славу. Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода. С образованием Лиги Наций после Первой мировой войны создается школа переводчиков в Женеве. Именно эта женевская школа заложила основу методики системы записей в последовательном переводе. Такая система записей позволяла переводчику после получасового устного выступления оратора воспроизвести и перевести в течение 30 минут текст на другом языке. Это уже был информационно-коммуникативный последовательный перевод.
После Второй мировой войны, начиная с пятидесятых годов прошлого века, наступил новый взлет переводческой деятельности. В 1953 г. была создана Международная федерация переводчиков, на