Название | Обратный ход |
---|---|
Автор произведения | Рэймонд Чандлер |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Филип Марлоу |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1958 |
isbn | 978-5-389-16945-6 |
Такси она брать не стала, вместо этого перешла улицу и, завернув за угол, вошла в прокатную контору «Ю-Драйв», откуда некоторое время спустя с недовольным видом вышла. Нет водительских прав – нет и автомобиля. Странно: она что, вчера родилась?
Села – делать было нечего – в такси, машина развернулась и покатила на север. Мой таксист совершил тот же маневр. Долго объяснять водителю, что такое «сесть на хвост», не пришлось.
– Такое только в книжках прочесть можно, мистер. Мы здесь в Дейго этим не занимаемся.
Я протянул ему пять долларов и свой бумажник с фотокопией лицензии «четыре на два с половиной». Он перевел взгляд с пятерки на лицензию, потом посмотрел в зеркало заднего вида и сказал:
– О’кей, но я все равно должен буду доложить диспетчеру, а диспетчер – сообщить в полицию. Так уж у нас тут принято, приятель.
– У вас, я смотрю, тут образцовый город, – отозвался я. – Между прочим, машина, за которой мы едем, в двух кварталах отсюда свернула налево.
Таксист протянул мне мой бумажник с лицензией.
– Левый глаз-то я потерял, – угрюмо сказал он. – А радиотелефон у меня, думаешь, на что? – Он снял трубку и что-то в нее буркнул.
На Эш-стрит он свернул на 101-е шоссе, и мы покатили в плотном потоке машин, не превышая положенных сорока миль в час. Я уперся взглядом ему в затылок.
– Зря беспокоитесь, – бросил мне таксист через плечо. – Пятерка идет сверх оплаты, так ведь?
– Именно так. По-твоему, я, значит, зря беспокоюсь?
– Совершенно зря. Пассажир направляется в Эсмеральду. Это в девятнадцати милях отсюда, на берегу океана. Едут они – если, конечно, маршрут по пути не изменится (а изменится – мне сообщат) – в мотель «Ранчо Дескансадо». «Отдохновение» по-испански.
– Знал бы, черт возьми, не стал бы такси брать, – сказал я. – Так бы доехал.
– За сервис надо платить, мистер. Нам за бесплатно товар в магазине не отпускают.
– Ты мексиканец?
– Сами мы так себя не называем, мистер. Мы себя называем испаноамериканцами: родились-то мы и учились в Штатах. Некоторые из нас и по-испански-то говорить разучились.
– Es gran lastima, – сказал я. – Una lengua muchissima hermosa[2].
Он повернул голову и хмыкнул:
– Tiene Vd. razón, amigo. Estoy muy bien de acuerdo[3].
Мы доехали до Торренс-Бич. Миновали его и двинулись дальше. Время от времени таксист пользовался своим радиотелефоном.
– Хотите, чтобы они нас не видели? – спросил он, не поворачивая головы.
– А что, тот таксист скажет пассажирке, что ее преследуют?
– Он-то откуда знает? Почему я и спрашиваю.
– Обгони его и поезжай впереди, если сумеешь. Получишь пятерку сверху.
– Сделаем. Он меня даже не заметит. А
2
Очень жаль… Необычайно красивый язык
3
Вы правы, дружище. Я с вами совершенно согласен