Обратный ход. Рэймонд Чандлер

Читать онлайн.
Название Обратный ход
Автор произведения Рэймонд Чандлер
Жанр Классические детективы
Серия Филип Марлоу
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1958
isbn 978-5-389-16945-6



Скачать книгу

с поезда не сошла. Не сошла она и в Оушенсайде. И в Дель-Map. В Сан-Диего я первым спрыгнул на перрон, нанял такси, а потом восемь минут простоял перед входом в старое, еще испанское колониальное здание вокзала в ожидании носильщиков с багажом. Вслед за носильщиками в дверях показалась и моя подопечная.

      Такси она брать не стала, вместо этого перешла улицу и, завернув за угол, вошла в прокатную контору «Ю-Драйв», откуда некоторое время спустя с недовольным видом вышла. Нет водительских прав – нет и автомобиля. Странно: она что, вчера родилась?

      Села – делать было нечего – в такси, машина развернулась и покатила на север. Мой таксист совершил тот же маневр. Долго объяснять водителю, что такое «сесть на хвост», не пришлось.

      – Такое только в книжках прочесть можно, мистер. Мы здесь в Дейго этим не занимаемся.

      Я протянул ему пять долларов и свой бумажник с фотокопией лицензии «четыре на два с половиной». Он перевел взгляд с пятерки на лицензию, потом посмотрел в зеркало заднего вида и сказал:

      – О’кей, но я все равно должен буду доложить диспетчеру, а диспетчер – сообщить в полицию. Так уж у нас тут принято, приятель.

      – У вас, я смотрю, тут образцовый город, – отозвался я. – Между прочим, машина, за которой мы едем, в двух кварталах отсюда свернула налево.

      Таксист протянул мне мой бумажник с лицензией.

      – Левый глаз-то я потерял, – угрюмо сказал он. – А радиотелефон у меня, думаешь, на что? – Он снял трубку и что-то в нее буркнул.

      На Эш-стрит он свернул на 101-е шоссе, и мы покатили в плотном потоке машин, не превышая положенных сорока миль в час. Я уперся взглядом ему в затылок.

      – Зря беспокоитесь, – бросил мне таксист через плечо. – Пятерка идет сверх оплаты, так ведь?

      – Именно так. По-твоему, я, значит, зря беспокоюсь?

      – Совершенно зря. Пассажир направляется в Эсмеральду. Это в девятнадцати милях отсюда, на берегу океана. Едут они – если, конечно, маршрут по пути не изменится (а изменится – мне сообщат) – в мотель «Ранчо Дескансадо». «Отдохновение» по-испански.

      – Знал бы, черт возьми, не стал бы такси брать, – сказал я. – Так бы доехал.

      – За сервис надо платить, мистер. Нам за бесплатно товар в магазине не отпускают.

      – Ты мексиканец?

      – Сами мы так себя не называем, мистер. Мы себя называем испаноамериканцами: родились-то мы и учились в Штатах. Некоторые из нас и по-испански-то говорить разучились.

      – Es gran lastima, – сказал я. – Una lengua muchissima hermosa[2].

      Он повернул голову и хмыкнул:

      – Tiene Vd. razón, amigo. Estoy muy bien de acuerdo[3].

      Мы доехали до Торренс-Бич. Миновали его и двинулись дальше. Время от времени таксист пользовался своим радиотелефоном.

      – Хотите, чтобы они нас не видели? – спросил он, не поворачивая головы.

      – А что, тот таксист скажет пассажирке, что ее преследуют?

      – Он-то откуда знает? Почему я и спрашиваю.

      – Обгони его и поезжай впереди, если сумеешь. Получишь пятерку сверху.

      – Сделаем. Он меня даже не заметит. А



<p>2</p>

Очень жаль… Необычайно красивый язык (исп.).

<p>3</p>

Вы правы, дружище. Я с вами совершенно согласен (исп.).