Улисс. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Улисс
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1922
isbn 978-5-389-08737-8



Скачать книгу

Стоит в небрежной позе, руки в карманы, накладные, сейчас так носят. Как та надменная дамочка на игре в поло. Все женщины свысока, пока не раскусишь. Красив телом красив и делом. Неприступны до первого приступа. Достойная госпожа и Брут весьма достойный человек.{240} Разок ее поимеешь спеси как не бывало.

      – Я был с Бобом Дореном{241}, он снова сейчас в загуле, и с этим, как же его, с Бэнтамом Лайонсом{242}. Да мы тут рядом и были, у Конвея.

      Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла к волосам руку в перчатке. И тут заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову и глядя вдаль из-под приспущенных век, он видел заплетенные крендельки, видел, как сверкает на солнце ярко-желтая кожа. Как ясно сегодня видно. Может быть, из-за влажности. Болтает о том о сем. Ручка леди. С какой стороны она будет садиться?

      – И говорит: Грустная весть насчет бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это я говорю. Бедняжечки Падди Дигнама, это он говорит.

      За город едут – наверно, через Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего он все возится с этой мелочью? А она видит, что я смотрю. Всегда примечают, если кто клюнул. На всякий случай. Запас беды не чинит.

      – А что такое? я говорю. Чего это с ним стряслось? говорю.

      Надменная – богатая – чулки шелковые.

      – Ага, – сказал мистер Блум.

      Он отодвинулся слегка вбок от говорящей Маккоевой головы. Будет сейчас садиться.

      – Чего стряслось? говорит. Помер он, вот чего. И, мать честная, тут же наливает себе. Как, Падди Дигнам? Это я говорю. Я просто ушам своим не поверил. Я же с ним был еще в прошлую пятницу, нет, в четверг, в «Радуге» мы сидели. Да, говорит. Покинул он нас. Скончался в понедельник, сердяга.

      Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулки дорогие белые. Гляди!

      Неуклюжий трамвай, трезвоня в звонок, вклинился, заслонил.

      Пропало. Чтоб сам ты пропал, курносая рожа. Чувство как будто выставили за дверь. Рай и пери.{243} Вот всегда так. В самый момент. Девица в подворотне на Юстейс-стрит. Кажется, в понедельник было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps[66]. Ну что, что вылупился?

      – Да-да, – промолвил мистер Блум с тяжким вздохом. – Еще один нас покинул.

      – Один из лучших, – сказал Маккой.

      Трамвай проехал. Они уже катили в сторону Окружного моста, ручка ее в дорогой перчатке на стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала на солнце эгретка на ее шляпе – блеск-сверк.

      – Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

      – О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, все в лучшем виде.

      Он рассеянно развернул газетную трубку и рассеянно прочитал:

      Как живется в доме

      Без паштетов Сливи?

      Тоскливо.

      А с ними жизнь словно рай.

      – Моя дражайшая как раз получила ангажемент.



<p>240</p>

Брут весьма достойный человек – «Юлий Цезарь», III, 2.

<p>241</p>

Боб Дорен – герой рассказа «Пансион».

<p>242</p>

Бэнтам Лайонс – персонаж рассказа «В день плюща».

<p>243</p>

Рай и пери – вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай.

<p>66</p>

Дух товарищества (фр.).