Улисс. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Улисс
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1922
isbn 978-5-389-08737-8



Скачать книгу

xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:fb="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format" xlink:href="#c_827" type="note">{827}

      Пошли, Клинк. Ты уже все доел после нас. О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя.

      Стивен поднялся.

      Жизнь – множество дней. Этот кончится.

      – Мы вас увидим вечером, – сказал Джон Эглинтон. – Notre ami[137] Myp надеется, что Мэйлахи Маллиган будет там.

      Бык Маллиган раскланялся панамой и бланком.

      – Мсье Мур, – сказал он, – просвещающий ирландскую молодежь по французской части. Я там буду. Пошли, Клинк, бардам надлежит выпить. Ты можешь ступать прямо?

      Посмеивающийся…

      Накачиваться до одиннадцати. Вечернее развлечение ирландцев{828}.

      Паяц…

      Стивен двигался за паяцем…

      Однажды был у нас разговор в национальной библиотеке. Шекс. Потом. Идет спина пая: за ней шагаю я. Наступаю ему на пятки.

      Стивен, попрощавшись, как в воду опущенный, двигался за паяцем, шутом, ладнопричесанным, свежевыбритым, из сводчатой кельи на свет дневной, грохочущий и бездумный.

      Что ж я постиг? О них? О себе?

      Теперь гуляй как Хейнс.

      Зал для постоянных читателей. В книге посетителей Кэшел Бойл О’Коннор Фицморис Тисделл Фаррелл кудрявым росчерком завершает свои полисиллабусы. Вопрос: был ли Гамлет безумцем? Лысина квакера с аббатиком в беседе елейнокнижной:

      – О, конечно, извольте, сэр… Я буду просто счастлив…

      С гримасой игривой Бык Маллиган базарил бездельно с самим собой, себе ж благосклонно кивая:

      – Довольная задница.

      Турникет.

      Неужели… Шляпка с голубой лентой?.. Написано не спеша… Что? Посмотрела?..

      Закругление балюстрады: тихоструйный Минций.{829}

      Пак{830} Маллиган, панамоносец, перескакивал со ступеньки на ступеньку, ямбами путь уснащая:

      Джон Эглинтон, душка Джон,

      Почему без женки он?{831}

      Потом вдруг разразился тирадой:

      – Ох, уж этот китаец без подбородка! Чин Чон Эг Лин Тон{832}. Мы с Хейнсом зашли как-то в этот их театришко, в доме слесарей{833}. Как раньше греки{834}, как М. Метерлинк, наши актеры творят новое искусство для Европы. Театр Аббатства! Мне так и чуялось, как разит монашьим потом{835}.

      Он смачно сплюнул.

      Забыл: что он никоим образом не забыл, как его выпорол этот паршивый Люси{836}. И еще: он бросил la femme de trente ans[138]{837}. И почему не было других детей? И первенцем была девочка?

      Задним умом. Беги, возвращайся.

      Суровый затворник все еще там (имеет свой кусок пирога) и сладостный



<p>137</p>

Наш друг (фр.).

<p>828</p>

Вечернее развлечение ирландцев – аллюзия на «Вечернее развлечение фениев» (1897), сборник Оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861–1919).

<p>829</p>

Тихоструйный Минций – выражение из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2); Минций – река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.

<p>830</p>

Пак – персонаж «Сна в летнюю ночь».

<p>831</p>

Джон Эглинтон… без женки он? – Двустишие стилизовано под стихотворение Бернса «Джон Андерсон»; 1-я строка – из шуточного стишка Джойса (1903–1904) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.

<p>832</p>

Чин Чон Эг Лин Тон – аллюзия на песенку из оперетты «Гейша».

<p>833</p>

Театришко в доме слесарей – Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного Возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности; помещение театра было переоборудовано из здания Механического Института, прозывавшегося в Дублине «дом слесарей».

<p>834</p>

Как раньше греки… – типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства – Йейтса, леди Грегори и др.

<p>835</p>

Монашьим потом – возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.

<p>836</p>

Его выпорол этот паршивый Люси. – Источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением «паршивый Люси».

<p>138</p>

Женщина тридцати лет (фр.).

<p>837</p>

«Тридцатилетняя женщина» – роман Бальзака (1831).