Бумажный зверинец (сборник). Кен Лю

Читать онлайн.
Название Бумажный зверинец (сборник)
Автор произведения Кен Лю
Жанр Зарубежная фантастика
Серия Фантастика: классика и современность
Издательство Зарубежная фантастика
Год выпуска 2016
isbn 978-5-17-095768-2



Скачать книгу

цитата из аналектов. Иисус сказал примерно то же: «Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой».

      – А-а-а… – сказала Лилли разочарованно. Она надеялась, что слова будут означать какое-то тайное магическое заклинание.

      Мистер Кан, похоже, знал, о чем думала Лилли:

      – Магические слова часто воспринимаются неверно. Если те девочки считали, что «гук» было магическим словом, то оно имело некоторую силу. Но это пустая магия, основанная на глупости. Другие слова также содержат магию и силу, но для их применения требуется некоторая рефлексия и осмысление.

      Лилли кивнула, не понимая, что он имел в виду.

      – Мы можем заняться литеромантией? – спросила она.

      – Конечно! – мистер Кан закрыл котелок крышкой и вытер руки. Он взял бумагу, кисть и чернила. – Какое слово ты выберешь?

      – Было бы здорово, если бы ты смог так же разобрать какое-нибудь английское слово, – сказал Тедди, зайдя на кухню.

      – Да, можете ли вы сделать то же самое на английском языке? – Лилли восторженно хлопнула в ладоши.

      – Можно попробовать, – засмеялся мистер Кан. – Я, конечно, раньше такого не делал.

      Он протянул кисть Лилли.

      Та написала первое слово, которое возникло в ее голове, – то слово, что она никак не могла понять: талассократия.

      Мистер Кан был удивлен.

      – Ой, я даже не знаю, что это. Довольно трудная задача, – мистер Кан нахмурил брови.

      Лилли затаила дыхание. Магия не сработает для английского языка?

      Мистер Кан пожал плечами.

      – Ну, конечно, можно попробовать. Так, посмотрим… в центре слова есть еще одно: «ласс» – девочка. Оно означает тебя. – Он показал концом кисти на Лилли. – У девочки есть «о» – круг веревки, которая она тащит за собой – «лассо». Хмм… Лилли, ты же хотела стать «кау-гёрл»?

      Лилли кивнула, улыбаясь.

      – Я родилась в Техасе. Мы с рождения знаем, как объездить лошадь.

      – А какие буквы остались за «лассо»? У нас тут «та – пропуск – кратия». Хммм… Если переставить их местами, то получатся «Катай», если не учитывать еще одну «к» и «р». «К» – это один из способов сказать «Море», а «Катай» – это старое название Китая. А что такое «р»?

      А, я понял! То, как ты написала «р», похоже на летящую птицу. Поэтому, Лилли, всё в целом значит, что ты «ласс» – девушка с лассо, которая должна перелететь через море и очутиться в Китае. Ха-ха! Наша судьба быть друзьями!

      Лилли хлопала в ладоши и смеялась от радости.

      Мистер Кан вычерпнул немного баранины и ухи в две миски для Тедди и Лилли. Суп был хорош, но очень отличался от того, что делала горничная Лин. Он был острым, приятным, с острым свежим запахом зеленого лука. Мистер Кан смотрел, с каким удовольствием едят дети, и счастливо попивал свой чай.

      – Вы узнали очень много обо мне, мистер Кан, но я совсем ничего не знаю о вас.

      – Это правда. Почему бы тебе не выбрать еще одно слово? Мы увидим, какие иероглифы ты хотела бы разобрать.

      Лилли немного подумала.

      – Как насчет слова «Америка»?