Фатум. Том первый. Паруса судьбы. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский

Читать онлайн.



Скачать книгу

но гордый ангел, возмутивший против Бога других ангелов и за то свергнутый в преисподнюю, отсюда, вообще − дьявол, злой дух.

      34

      1802 г. − речь идет о разграблении и сожжении столицы Аляски города-крепости Ново-Архангельска. Порт Ново-Архангельск (Ситка) был основан Барановым в 1799 г. под именем Ситка на одноименном острове. В 1802 г. был уничтожен набегом индейцев колошей, подстрекаемых иностранными матросами и пиратами. Почти все русские и алеуты, находившиеся там, были убиты или взяты в плен. В 1804 г. город был восстановлен и переименован в Ново-Архангельск.

      35

            Арестантские коты − специальные фуры для перевозки заключенных. (Прим. автора).

      36

            1 Мon cher − мой дорогой (фр.).

      37

            Азям − разновидность татаро-башкирской одежды; стеганый, дол-гополый халат. (Прим. автора).

      38

            Гель (Hill Samuel) − в романе выписан как Гелль Коллинз − капитан американского судна «Оттер» («Otter»), в романе «Горгона»; стяжал темную славу отчаянного пирата; был знаком с не менее одиозной личностью Барбером Генри, тоже пиратом Cеверо-Западного побережья Америки, капитана английского брига «Артур», затем «Юникорн» (Unicorn»). В 1807 г., отправившись на компанейском корабле «Ситха» в Россию, Барбер утонул при крушении корабля у берегов Камчатки. (Прим. автора).

      39

            Let it be − пусть будет так (англ.).

      40

            Damn you! I’ll cheat you yet − Будь проклят! Я еще покажу тебе… (англ.).

      41

            Миницкий, Михаил Иванович (ум. 1829 г.) − контр-адмирал; в чине капитана корпуса флотских штурманов был командиром Охотского порта и Охотской области (1808−1814 гг.).

      42

            Особенная канцелярия − эквивалент Тайной канцелярии, которой управляли генерал-аншеф Ушаков, позже Шувалов. В 1826 г. собственной рукой его величества Особенная канцелярия была преобразована в печально знаменитое Третье отделение.

      43

            Рro et contra − за и против (лат.).

      44

            Черное мясо − негры-рабы (пиратский сленг).

      45

            Elles sont trиs jolies! − очень хорошенькие! (фр.).

      46

            Марсель − вид паруса; фал − снасть для подъема парусов или флагов.

      47

            Топсель− вид паруса.

      48

            Рейд − часть моря около берега, удобная для стоянки кораблей.

      49

            Грот − 1) вторая (средняя) мачта на корабле; 2) большой прямой нижний парус, поднимаемый на этой мачте.

      50

            Ют − кормовая часть верхней палубы.

      51

            Трюм − самая нижняя часть внутреннего пространства корабля.

      52

            Камбуз − судовая кухня.

      53

            Галеон − большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценностей из испански