Название | Жёлтая книга сказок |
---|---|
Автор произведения | Эндрю Лэнг |
Жанр | Сказки |
Серия | Цветные книги сказок |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-00108-420-4 |
Вот в полдень раздался шум, да такой, что старик задрожал от страха. Но всё-таки собрался он с духом, выглянул. Видит: кружат под потолком двенадцать орлов. Ещё больше перепугался старик. Орлы же опустились на пол, искупались в фонтане и превратились в двенадцать молодых красавцев. Расселись они за столом, стали есть да пить. Вот один юноша поднял кубок и говорит:
– Пью за здоровье моего отца!
– А я – за здоровье моей матушки! – вторит другой.
Так все они произнесли тосты за своих родителей, а последний, двенадцатый юноша сказал:
Пью за супругу мою,
Чтоб долго и сладко жила!
А тёще проклятия шлю
За то, что мой панцирь сожгла.
С этими словами он горько заплакал. Тогда все поднялись, выкупались в фонтане, обернулись орлами и улетели.
Старик вышел из своего укрытия, по лестнице поднялся наверх и поспешил домой. Вскоре услыхал он, что младшая царская дочь захворала. Легче становится бедняжке, только когда она слушает разные истории. Поспешил старик во дворец, назвался сказителем. Провели его к царевне, и поведал он ей о чудесах в подземной зале. Едва услышала царевна про орлов, как воскликнула:
– Добрый человек, помнишь ли ты дорогу к той скале?
– Помню, – отвечал старик.
Мигом собралась царевна, и отвёл её старик к чудесной скале. Вместе спустились они в подземную залу и спрятались за гобеленом. Вскоре раздался шум, и прилетели двенадцать орлов. Выкупались орлы в фонтане, обернулись молодыми красавцами. Царевна узнала среди них своего супруга и хотела выбежать ему навстречу, да старик удержал её.
Вот расселись юноши за столом и стали тосты произносить. Дошла очередь до краба. Поднял он кубок и говорит:
Пью за супругу мою,
Чтоб долго и сладко жила!
А тёще проклятия шлю
За то, что мой панцирь сожгла.
Тут уж царевну стало не удержать. Бросилась она к супругу. Тотчас узнал он свою жену, обнял её и говорит:
– Помнишь, предупреждал я: ты предашь меня? Видишь теперь, что я не ошибся? Но тяжёлые времена позади, почти истёк срок заклятия. Всего три месяца быть мне во власти чар. Останешься ли ты здесь, со мной?
Царевна согласилась, а старику, который привёл её в подземную залу, сказала:
– Ступай к моим родителям, добрый человек, и передай им, что я остаюсь с моим супругом.
Очень раздосадовало это сообщение царя и царицу, да сделать они уж ничего не могли. Минуло три месяца, спало заклятие с царевича. Больше не превращался он ни в краба, ни в орла. Тогда супруги вернулись во дворец и зажили дружно и счастливо.
А мы с вами, дорогие слушатели, и того счастливее![8]
Железная печь
В те времена, когда заклятия ещё имели силу, одна старуха-ведьма заколдовала королевского сына. Заточила она принца в железную печь, а печь занесла в дремучий лес. Там, в печи, много лет провёл принц. Никто не мог его вызволить.
Однажды забросила
8
Оригинальное название «Царевич Краб» («Prinz Krebs»). Эта история входит в сборник «Греческие сказки» под редакцией Бернарда Шмидта.