Название | Uncle's Dream / Дядюшкин сон |
---|---|
Автор произведения | Федор Достоевский |
Жанр | Русская классика |
Серия | Русская классическая литература на иностранных языках (Каро) |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-9925-1231-1 |
“Oh, but – but – what’s the use of that? What hope am I to get out of that, Zina?” cried Mosgliakoff in piteous tones.
“Recollect what I have said, and draw whatever you please from the words; that’s your business. I shall add nothing. I do not refuse you; I merely say – wait! And I repeat, I reserve the free right of rejecting you afterwards if I choose so to do. Just one more word: if you come here before the fixed time relying on outside protection, or even on my mother’s influence to help you gain your end, let me tell you, you make a great mistake; if you worry me now, I shall refuse you outright. I hope we understand each other now, and that I shall hear no more of this, until the period I named to you for my decision.” All this was said quietly and drily, and without a pause, as if learnt by rote. Paul felt foolish; but just at this moment Maria Alexandrovna entered the room, and the widow after her.
“I think he’s just coming, Zina! Nastasia Petrovna, make some new tea quick, please!” The good lady was considerably agitated.
“Mrs. Antipova has sent her maid over to inquire about the prince already. How angry she must be feeling just now,” remarked the widow, as she commenced to pass over the tea-urn.
“And what’s that to me!” replied Maria Alexandrovna, over her shoulder. “Just as though I care what she thinks! I shall not send a maid to her kitchen to inquire, I assure you! And I am surprised, downright surprised, that, not only you, but all the town, too, should suppose that that wretched woman is my enemy! I appeal to you, Paul – you know us both. Why should I be her enemy, now? Is it a question of precedence? Pooh! I don’t care about precedence! She may be first, if she likes, and I shall be readiest of all to go and congratulate her on the fact. Besides, it’s all nonsense! Why, I take her part; I must take her part. People malign her; why do you all fall upon her so? Because she’s young, and likes to be smart; is that it? Dear me, I think finery is a good bit better than some other failings – like Natalia Dimitrievna’s, for instance, who has a taste for things that cannot be mentioned in polite society. Or is it that Mrs. Antipova goes out too much, and never stays at home? My goodness! why, the woman has never had any education; naturally she doesn’t care to sit down to read, or anything of that sort. True, she coquets and makes eyes at everybody who looks at her. But why do people tell her that she’s pretty? especially as she only has a pale face, and nothing else to boast of.
“She is amusing at a dance, I admit; but why do people tell her that she dances the polka so well? She wears hideous hats and things; but it’s not her fault that nature gave her no gift of good taste. She talks scandal; but that’s the custom of the place – who doesn’t here? That fellow, Sushikoff, with his whiskers, goes to see her pretty often while her husband plays cards, but that may be merely a trumped-up tale; at all events I always say so, and take her part in every way! But, good heavens! here’s the prince at last! ‘tis he, ‘tis he! I recognise him! I should know him out of a thousand! At last I see you! At last, my Prince!” cried Maria Alexandrovna, – and she rushed to greet the prince as he entered the room.
Chapter IV
At first sight you would not take this prince for an old man at all, and it is only when you come near and take a good look at him, that you see he is merely a dead man working on wires. All the resources of science are brought to bear upon this mummy, in order to give it the appearance of life and youth. A marvellous wig, glorious whiskers, moustache and napoleon – all of the most raven black – cover half his face. He is painted and powdered with very great skill, so much so that one can hardly detect any wrinkles. What has become of them, goodness only knows.
He is dressed in the pink of fashion, just as though he had walked straight out of a tailor’s fashion-page. His coat, his gloves, tie, his waistcoat, his linen, are all in perfect taste, and in the very last mode. The prince limps slightly, but so slightly that one would suppose he did it on purpose because that was in fashion too. In his eye he wears a glass – in the eye which is itself glass already.
He was soaked with scent. His speech and manner of pronouncing certain syllables was full of affectation; and this was, perhaps, all that he retained of the mannerisms and tricks of his younger days. For if the prince had not quite lost his wits as yet, he had certainly parted with nearly every vestige of his memory, which – alas! – is a thing which no amount of perfumeries and wigs and rouge and tight-lacing will renovate. He continually forgets words in the midst of conversation, and loses his way, which makes it a matter of some difficulty to carry on a conversation with him. However, Maria Alexandrovna has confidence in her inborn dexterity, and at sight of the prince she flies into a condition of unspeakable rapture.
“Oh! but you’ve not changed, you’ve not changed a bit!” she cries, seizing her guest by both hands, and popping him into a comfortable arm-chair. “Sit down, dear Prince, do sit down! Six years, prince, six whole long years since we saw each other, and not a letter, not a little tiny scrap of a note all the while. Oh, how naughty you have been, prince! And how angry I have been with you, my dear friend! But, tea! tea! Good Heavens, Nastasia Petrovna, tea for the prince, quick!”
“Th-thanks, thanks; I’m very s-orry!” stammered the old man (I forgot to mention that he stammered a little, but he did even this as though it were the fashion to do it). “Very s-sorry; fancy, I-I wanted to co-come last year, but they t-told me there was chocho-cholera here.”
“There was foot and mouth disease here, uncle,” put in Mosgliakoff, by way of distinguishing himself. Maria Alexandrovna gave him a severe look.
“Ye-yes, foot and mouth disease, or something of that s-sort,” said the prince; “so I st-stayed at home. Well, and how’s your h-husband, my dear Anna Nic-Nicolaevna? Still at his proc-procuror’s work?”
“No, prince!” said Maria Alexandrovna, a little disconcerted. “My husband is not a procurer.”
“I’ll bet anything that uncle has mixed you up with Anna Nicolaevna Antipova,” said Mosgliakoff, but stopped suddenly on observing the look on Maria Alexandrovna’s face.
“Ye-yes, of course, Anna Nicolaevna. A-An. What the deuce! I’m always f-forgetting; Antipova, Antipova, of course,” continued the prince.
“No, prince, you have made a great mistake,” remarked Maria Alexandrovna, with a bitter smile. “I am not Anna Nicolaevna at all, and I confess I should never have believed that you would not recognise me. You have astonished me, prince. I am your old friend, Maria Alexandrovna Moskaloff. Don’t you remember Maria Alexandrovna?”
“M-Maria Alexandrovna! think of that; and I thought she was w-what’s her name. Y-yes, Anna Vasilievna! C’est délicieux. W-why I thought you were going to take me to this A-Anna Matveyevna. Dear me! C'est ch-charmant! It often happens so w-with me. I get taken to the wrong house; but I’m v-very pleased, v-very pleased! So you’re not Nastasia Vasilievna? How interesting.”
“I’m Maria Alexandrovna, prince; Maria Alexandrovna! Oh! how naughty you are, Prince, to forget your best, best friend!”
“Ye-es! ye-yes! best friend; best friend, for-forgive me!” stammered the old man, staring at Zina.
“That’s my daughter Zina. You are not acquainted yet, prince. She wasn’t here when you were last in the town, in the year … you know.”
“Oh, th-this is your d-daughter!” muttered the old man, staring hungrily at Zina through his glasses. “Dear me, dear me. Ch-charmante, ch-armante! But what a lo-ovely girl,” he added, evidently impressed.
“Tea! prince,” remarked Maria Alexandrovna, directing his attention to the