Властелин Колец. Джон Роналд Руэл Толкин

Читать онлайн.
Название Властелин Колец
Автор произведения Джон Роналд Руэл Толкин
Жанр Героическая фантастика
Серия Толкин: разные переводы (АСТ)
Издательство Героическая фантастика
Год выпуска 1954
isbn 978-5-17-092791-3



Скачать книгу

удел,

      про Благородный Старший Род190.

      И как во сне невиданном,

      виденья неотмирные,

      заказанные тем, кто жив,

      завороженный, видит он.

      Тем временем его ладья

      преобразилась в гавани;

      зажглась эльфийским хрусталем

      и серебром украсилась;

      И был на мачте водружен

      живой огонь пылающий —

      то Сильмарил немеркнущий,

      в кромешной тьме сверкающий.

      И подарила Элберет

      бессмертные крыла ему,

      стезю присновысокую

      навек она дала ему,

      дабы ладья не по морю,

      а по небу бессветному

      меж солнцем и луной плыла,

      лия лучи бессмертные.

      От Вечносумеречных Гор

      лампадой ясноликою

      крыла несут его корабль

      прочь за Стену Великую.

      Он края мира досягнул

      и развернул ладью свою —

      домой звездою ясною

      направил он стезю свою.

      Шел над морями темными,

      невиданным горя огнем,

      над темнотой кромешною,

      меж солнцем и грядущим днем.

      Над Средьземельем путь верша,

      он слышит плач эльфийских жен

      и видит слезы смертных дев,

      но к ним сойти не может он:

      не может – ибо дал обет

      забыть о дольней гавани,

      и до скончанья Вечных Дней

      ладья пребудет в плаванье.

      Поныне светит в небесах

      лампада светозарная,

      сияя в сумерках земли

      над утренними росами;

      поныне путь вершит ладья

      над Средьземельем горестным,

      глядясь в морские зеркала,

      будя надежду новую.

      Гори же, о Эарендил,

      о Светоносец Запада!191

      Гори над сущими во мгле

      и возвещай грядущее!

      Песня кончилась. Фродо открыл глаза и увидел Бильбо: тот сидел на своей табуреточке, окруженный слушателями, которые улыбались и хлопали в ладоши.

      – А теперь сначала, – потребовал один из эльфов.

      Бильбо встал и поклонился.

      – Я польщен, Линдир, – сказал он, – но повторить все целиком – уволь! Я устал.

      – Ты-то? – засмеялись эльфы. – Ты свои стихи читать никогда не устаешь. А что до твоей загадки, то мы не можем вот так, сразу, отличить, где твои стихи, а где – Дунадана. Ты задал слишком сложный вопрос!

      – Что?! – вскричал Бильбо. – Не можете отличить, где я, а где – Дунадан?

      – Не так-то просто понять, в чем разница между двумя смертными, – развел руками эльф.

      – Чепуха, Линдир, – разгорячился Бильбо. – Если тебе человека от хоббита не отличить, то я, видно, тебя переоценивал. Да это все равно что бобы путать с яблоками!

      – Может, и так. Овцы тоже друг другу кажутся разными, – засмеялся Линдир, – и пастухам удается их как-то различать. Но мы, эльфы, в смертных не разбираемся. У нас другие дела.

      – Ну ладно, не стану спорить, – махнул рукой Бильбо. – Сегодня столько музыки и песен, что меня совсем разморило. Хочешь – отгадывай