Название | Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы |
---|---|
Автор произведения | Диана Гэблдон |
Жанр | Любовно-фантастические романы |
Серия | Чужестранка |
Издательство | Любовно-фантастические романы |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-04-100775-1 |
– Не смей болеть в моей постели! Вставай! А ну живо вставай, сию же минуту!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Книга пророка Иоиля, 2:28 (здесь и далее примечания переводчика).
2
Господи (гэльск.).
3
Дерьмо (фр.).
4
Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.
5
Бабушка (фр.).
6
Мальчик (гэльск.).
7
Человек – существо дышащее (лат.).
8
Дедушка (фр.).
9
В. Шекспир. Юлий Цезарь (в пер. М. Зенкевича).
10
Черт (гэльск.)
11
Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.
12
Свояченица (гэльск.).
13
Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.
14
Евангелие от Иоанна, 20:19.
15
Дочка (гэльск.).
16
«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.
17
В час, когда сияет месяц в полутьме, Серебром осыпав лес, И прохладою дыша, разносит Приятный запах лип ветерок, Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле, И во мраке я не вижу леса И не слышу аромата цветов. Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы, Как прохлада нас тогда овевала, Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!
Франц Шуберт. Летняя ночь. На стихи Фридриха Готлиба Клопштока (пер. с нем. Д. Седых).
18
«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.
19
«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.
20
Навоз, шлак (лат.).
21
Эллинг – крытое сооружение для ремонта или хранения судов на берегу.