Название | Научный баттл, или Битва престолов. Как гуманитарии и математики не поделили мир |
---|---|
Автор произведения | Анника Брокшмидт |
Жанр | Прочая образовательная литература |
Серия | Лингванонфикшн |
Издательство | Прочая образовательная литература |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-17-105961-3 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Вот, значит, чем был пудель начинен!» См. пояснения ниже. – Здесь и далее прим. пер.
2
Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
3
Graue Theorie (нем.) – всего лишь теория, мертвая, бездоказательная теория. В переводе Б. Пастернака: «Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо».
4
«Das also wär des Pudels Kern!» (нем.). Восклицание «Вот где собака зарыта!» имеет иную этимологию, но тоже связано с Германией и немецким языком.
5
Gretchenfrage (нем.).
6
Перевод. А. Ротчева. Durch diese hohle Gasse muss er kommen (нем.).
7
Перевод И. Миримского. Drum prüfe, wer sich ewig bindet, / Ob sich das Herz zum Herzen findet. / Der Wahn ist kurz, die Reu‘ ist lang (нем.).
8
Ob sich nicht doch was Bess’res findet (нем.), то есть дословно: «Не найдется ли кого получше».
9
Перевод К. Павловой. Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer (нем).
10
Перевод П. И. Вейнберга. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? (нем.)
11
Перевод А. Ротчева. Der kluge Mann baut vor (нем. дословно: «Умный позаботится заранее»).