Название | Данте, «Комедия». История, застывшая в Слове. Книга 1. «Ад». Комментарии Аркадия Казанского |
---|---|
Автор произведения | Аркадий Казанский |
Жанр | Философия |
Серия | |
Издательство | Философия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449637086 |
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца. 102
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым. 105
Любовь вдвоём на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель».
Такая речь из уст у них текла. 108
Женская тень, подлетевшая к Данте, рассказала свою историю. Она родилась в городе – столице, расположенном в устье реки, впадающей в море, наравне с некоторыми другими реками. Она говорила о своём возлюбленном, – тот пленился её несравненным телом.
Любовь привлекла и её к нему, – они образовали нерушимый союз, дни которого сможет разрушить только Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных.
Только смерть или предательство родного человека может разорвать любовь. Сакральная формула: «Пока смерть не разлучит нас».
Скорбящих теней сокрушённый зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
«О чём ты думаешь?» – спросил учитель. 111
Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!» 114
Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: «Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая. 117
Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» 120
Данте скорбит, показывая, – это рассказ о нём самом и его великой любви. Он назвал женщину Франческой, зная её хорошо, и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, попросил её рассказать, – что было им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.
И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой. 123
Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слёзы расточу сполна. 126
Франческа выразила слова, скрытые у Данте на душе: «Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в несчастье» и обернулась к Вергилию, «Энеида» которого полна подобными историями. Она согласна полностью выплакать свою историю злосчастной любви.
В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый. 129
Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас. 132
Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем, 135
Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа». 138
Она рассказала сюжет из рыцарского роман о Ланселоте, который читала вместе с возлюбленным.
Французский прозаический роман о рыцаре «Круглого