Название | Дьявольский соблазн |
---|---|
Автор произведения | Гэлен Фоули |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Очарование (АСТ) |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2004 |
isbn | 978-5-17-112173-0 |
Во рту у Карстэрза пересохло, в висках гулко стучала кровь. Граф огляделся вокруг, как будто надеялся найти способ избежать ответственности за содеянное. Он знал, что не сможет утаить преступление, совершенное Квинтом: когда начнется расследование обстоятельств гибели Стратмора, его тоже будут допрашивать; при этом в ходе расследования может раскрыться его тайна, которую он тщательно скрывал от общества, не желая никого посвящать в свою личную жизнь. К тому же это было небезопасно: в Англии до сих пор действовали законы, по которым так называемых содомитов могли отправить на виселицу. Карстэрзу меньше всего хотелось, чтобы его опозорили и казнили за любовь к красивым мальчикам.
Взглянув на стоявший во дворе экипаж, граф увидел в окне бледное лицо Джонни, и тут же его взгляд упал на фургон, груженный бочками – на брезенте фургона было написано белыми печатными буквами: «Бренди и другие горячительные напитки». В голове Карстэрза моментально созрел план. Старое здание постоялого двора, деревянное и сухое, могло вспыхнуть, как трут; крыша – соломенная; большинство окон закрыты глухими ставнями…
Теперь граф уже не сомневался в том, что ему следует сделать.
Уже через несколько минут он, Квентин и Стейнз принялись за дело: они разгрузили бочки из фургона и облили деревянную постройку бренди, виски и портвейном. Кроме того, приятели закрыли снаружи оконные ставни на крючок, и все это происходило на глазах Джонни.
– А что с мальцом? – спросил Стейнз, прежде чем бросить зажженный факел на террасу первого этажа.
– Потом разберемся, а пока пусть эта сучка катится ко всем чертям, – проворчал Квентин. – Это из-за нее мы попали в переплет.
Он первым поднес свой факел к балюстраде террасы, и сухие балясины тут же занялись огнем.
Когда пламя охватило все здание, приятели поспешно выехали со двора подальше от огромного костра, языки которого еще долго вздымались в темное ночное небо.
– Держись, Стивен, я вытащу тебя отсюда, дорогой, – прошептала леди Стратмор.
Здание постоялого двора все было объято огнем. Кейти и Мэри, занятые раненым, не заметили, как начался пожар, но вскоре и они стали задыхаться от едкого дыма, поднимавшегося с первого этажа. Мэри подхватила на руки плачущую четырехлетнюю малышку и стала уговаривать ее мать поскорее покинуть помещение, однако виконтесса не хотела бросать мужа в беде.
Стивен медленно приходил в себя.
– Кейти… – прошептал он, приоткрыв глаза.
– Очнись, дорогой, собери силы и встань на ноги, – быстро заговорила Кейти. – Вот, молодец… А теперь обопрись на меня.
Она изо всех сил старалась помочь мужу, но оказалось, что он не может идти.
– Прости, Кейти, я слишком слаб, – прошептал Стивен. – Уходи и забирай