Название | История моей грешной жизни |
---|---|
Автор произведения | Джованни Джакомо Казанова |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 1794 |
isbn | 978-966-14-2334-2 |
– И это вы называете савоярами? Надо говорить «бисквиты».
– В Италии мы зовем их савоярами, сударыня, ибо мода на них пришла из Савойи, и я не виноват, что вы решили, будто я съел двоих рассыльных из тех, что торчат по углам улиц для услужения публике и которых зовете вы савоярами, хотя они, может статься, родом из совсем других мест. Впредь, применяясь к вашим обычаям, я стану говорить, что съел бисквиты; но позвольте заметить вам, что название «савояры» для них более подобает.
Тут является ее муж и, выслушав отчет о наших спорах, смеется и говорит, что я прав. Входит племянница ее, девица четырнадцати лет, разумная, сообразительная и очень скромная; я дал ей пять-шесть уроков, и так как она любила язык и весьма старалась, то начинала уже говорить на нем. Вот роковое приветствие, каким она встретила меня:
– Signore sono incantata di vi vedere in buona salute [103].
– Благодарю вас, мадмуазель, но чтобы передать слово «счастлива», надобно сказать «ho piacere». И еще: чтобы передать «видеть вас», надобно сказать «di vedervi», а не «di vi vedere».
– Я думала, сударь, что член «vi» вставляется перед словом.
– Нет, мадмуазель, мы этот член вставляем сзади[104].
Тут оба супруга покатываются со смеху, барышня краснеет, а я смущаюсь отчаянно, что сболтнул эдакую глупость; но слова не вернешь. Надувшись, берусь я за книгу в тщетном ожидании, чтобы кончили они наконец смеяться; но случилось это больше чем через неделю. Несносная эта двусмысленность обошла весь Париж, я бесился, но постигнул в конце концов силу языка, и с той поры успех мой поубавился. Кребийон долго хохотал, а потом объяснил, что надобно было сказать не «сзади», а «после». Так развлекались французы ошибками, что делал я в их языке, но я недурно отыгрывался, раскрывая некоторые его смехотворные обычаи.
– Сударь, – спрашиваю я, – как здоровье почтенной супруги вашей?
– Вы ей делаете много чести.
– Честь ее меня не волнует; я спрашиваю, как ее здоровье.
В Булонском лесу молодой человек падает с лошади; я бегу помочь ему подняться, но он уже проворно вскакивает на ноги.
– Не причинили ли вы себе какого вреда?
– Напротив, сударь.
– Стало быть, падение пошло во благо.
Я в первый раз принят госпожою Председательшей[105]; является племянник ее, блистательный щеголь, она представляет меня, говорит имя и откуда я родом.
– Как, сударь, вы итальянец? Клянусь честью, вы держитесь столь учтиво, что я бы побился об заклад, что вы француз.
– Сударь, увидев вас, я едва не совершил ту же оплошность: готов был поспорить, что вы итальянец.
– Не знал, что я похож на итальянца.
За столом у миледи Ламберт все разглядывают сердолик, что был у меня на пальце: голова Людовика XV была на нем вырезана весьма искусно. Кольцо обходит весь стол, все находят сходство поразительным; одна юная маркиза возвращает мне кольцо со словами:
– Это в самом деле антик?
– Что, камень? Да, сударыня, несомненный.
Все
103
Счастлива видеть вас в добром здравии, сударь (
104
Эту шутку Казанова заимствовал из «легкой» французской поэзии XVIII в.
105