Название | Дайте им умереть |
---|---|
Автор произведения | Генри Лайон Олди |
Жанр | Городское фэнтези |
Серия | Кабирский цикл |
Издательство | Городское фэнтези |
Год выпуска | 1997 |
isbn | 978-5-699-22500-2 |
Примечания
1
Хайль-баши – командир хайля, т. е. тысячи; полковник.
2
Мушериф – сотрудник полиции.
3
Висак-баши – командир сотни; лейтенант.
4
Мушериф-эмир – офицер полиции.
5
Хабиб – лекарь.
6
Все эпиграфы (кроме эпиграфов к книгам, где указаны фамилии авторов) принадлежат Ниру Бобовай, двенадцатилетней девочке по прозвищу Сколопендра.
7
Бейты – двустишия.
8
Шахрадар – мэр.
9
Азат – солдат.
10
Атабек – в данном случае дословно «отец-господин», почтительное обращение к старшему по званию, должности или возрасту; аналогично «сэр».
11
Курбаши – командир «двойной сотни», капитан.
12
Хаким – учитель.
13
Мектеб – привилегированная светская школа, лицей.
14
Падающий Орел – звезда Ан-наср-аль-Ваки (Вега).
15
«Аламут» – клан организованной преступности. Название организации ведет свое происхождение от легендарного Орлиного Гнезда, резиденции Гасана ас-Саббаха, возглавлявшего секту асассинов в период ее расцвета.
16
Пайгансалар – начальник полиции города.
17
Сахиб-хабар – начальник почтового ведомства.
18
Надим – чиновник департамента образования, реже – культуры.
19
Альмукабала – раздел математики; в первоначальном значении – сокращение разных слагаемых в разных частях равенства.
20
Канаранг – начальник военного округа.
21
Дабир – секретарь, делопроизводитель.