Название | Пожиратели облаков |
---|---|
Автор произведения | Дэвид Шейфер |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Грандмастер острого сюжета |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-04-091347-3 |
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Имя и фамилия героини являются практически точным названием древней восточной поэмы «Лейли и Меджнун».
2
Система скоростной текстовой записи устной речи, распространенная в США.
3
Участники протестов начала XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии; здесь под «луддитами» имеются в виду люди, с предубеждениям относящиеся к сложным техническим устройствам.
4
Намек на роман Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» (1934).
5
Традиционная юбка для женщин и мужчин.
6
Южно-азиатские народности, проживающие в т. ч. в Мьянме.
7
Эдвард Лео Питер МакМахон-младший (1923–2009) – американский комик.
8
Пэт Сейджек (р. 1946) – популярный американский телеведущий.
9
Корабль, на котором в 1620 г. прибыли английские переселенцы-«пилигримы», основавшие одну из первых колоний в Северной Америке.
10
Передатчики нервных импульсов.
11
CH3, один из распространенных компонентов органических соединений.
12
Направление в архитектуре после Второй мировой войны, придерживающееся нарочито грубых форм, выполненных из грубых материалов.
13
Обозначение компаний, выросших во время первого бума на интернет-бизнес и лопнувших в 2000 г.
14
Одна из самых известных панк-групп.
15
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский газетный магнат.
16
Площадь в Каире, главная точка протестов во время «арабской весны» в Египте в 2011 г.
17
Наркотический лекарственный препарат.
18
Перечислены известные философы и писатели.
19
Лекарство-психостимулятор.
20
Национальная футбольная лига США.
21
Журавль по-английски «крэйн» («crane»), а цапля – «херон» («heron»).
22
Антидепрессанты.
23
Поправка к конституции США, гарантирующая гражданские свободы.
24
Транснациональная компания, предоставляющая различные услуги в области безопасности.
25
Англ. «bluebird» – синяя птица.