В переводе с птичьего (сборник). Лада Миллер

Читать онлайн.
Название В переводе с птичьего (сборник)
Автор произведения Лада Миллер
Жанр Поэзия
Серия Поэтическая библиотека (Время)
Издательство Поэзия
Год выпуска 2018
isbn 978-5-9691-1827-0



Скачать книгу

ты, мой ангел, не робей,

      Пока на ветке врет безбожно

      Неперелетный воробей.

      Тихие радости

      Тихие радости наши – лишь отголоски дождей.

      Солнце из глиняной чаши льется быстрей и вольней,

      Синее дно раскалилось, поберегись, пригубив.

      Где тебя, лето, носило? Я ли тебя не любил?

      Я ли тебя? Покажись-ка… плавится воздуха медь,

      Счастье так ярко и близко, что невозможно терпеть –

      Блещут в стремительной речке, словно монеты, лещи,

      Неугомонный кузнечик о повседневном трещит,

      Ягоды падают сами солнечной каплей с куста –

      Миска с облупленным краем наполовину пуста.

      Счастье рождается трудно, чтобы рассыпаться в прах.

      Есть только эти секунды – осы на нежных цветах –

      Высосут, выжгут, задразнят… Вздрогнешь и снова начнешь

      Ждать ослепительный праздник сквозь нескончаемый дождь.

      Жизнь проходит

      Закатилось солнце под восток.

      Вот и мне бы заново родиться.

      Календарь роняет лепесток,

      Будто небо раненую птицу.

      Синий вечер, сумрачен и прян,

      Колоколет праздничное «амен».

      Из душистых лаковых семян

      Прорастают облако и камень.

      Не понять – где радость, а где злость.

      Отобрав надежду без остатка,

      Жизнь проходит. Мимо или сквозь,

      Все одно – мучительно и сладко.

      Утешь меня, слово

      На улицу б вышла, да улицы нет,

      Как холодно улицы без.

      Моих дорогих собеседников след

      Вот только что был – и исчез.

      Ушел, зацепившись за шляпку гвоздя,

      Ни с чем несравнимый покой.

      А я повторяю – бояться нельзя,

      И голос колотится мой

      О стены, о кровли, о неба клобук,

      Летит бестолково на свет,

      A время идет и ломает каблук,

      И вот уже времени нет.

      Не жизнь, а потеха – гремят жернова,

      Швыряют в несытую брешь.

      …А слово услышу – и снова жива.

      Утешь меня, слово, утешь.

      Первые слова

      Во всем мне хочется дойти

      До самой сути…

Б. Пастернак

      Ах, как мечталось заболеть поэзией. Дойти до сути,

      Пока улыбчивая смерть играет шариками ртути

      Еще не высказанных слов. Пока накатывает жажда,

      Которая всегда – любовь, а все, что не любовь, – неважно.

      И были первые слова – тугие, гладкие оливы,

      И мы с тобой – как дважды два – нескучны, противоречивы…

      Хоть нам уже немало лет, чтобы чему-то удивиться,

      Но оказалось – сути нет. Изголодавшаяся птица

      С ума веселого свела, сжила с наскучившего света.

      Все неотложные дела отпущены и недопеты,

      Все в грудь вошедшие слова – неразорвавшиеся пули.

      А что Поэзия? – Жива. Хоть в этом нас не обманули.

      Когда человек смеется

      Очнемся –