Дело Бронникова. Наталья Громова

Читать онлайн.
Название Дело Бронникова
Автор произведения Наталья Громова
Жанр Биографии и Мемуары
Серия
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 2019
isbn 978-5-17-112559-2



Скачать книгу

литературы. Провожали друг друга по улицам зимнего Петрограда к Рыжкиной на Кузнечный, к Татьяне Владимировой на проспект 25 Октября… «В этом прелесть нашего времени, – сказал как-то М.Л. Лозинский, – вьемся, как плющ среди развалин»[21].

      Но главное – в этой веселой компании шла коллективная работа над переводами «Трофеев» поэта-парнасца Жозе Мария де Эредиа. Коллективная, то есть совместно обсуждаемая, редактируемая Лозинским, но каждый перевод имел своего автора. И тут выразительная статистика: М.Л. Лозинский одобрил 6 переводов Рыжкиной, 4 перевода Оношкович, 7 – Екатерины Малкиной, 5 переводов Раисы Блох, 1 – Г. Адамовича, 11 – Михаила Бронникова.

Floridum mare[22]

      Разлившись по холмам, курчавый сенокос,

      Волнуясь и шумя, стекает вниз со ската;

      И профиль бороны схож с островом фрегата,

      В далекой синеве поднявшим черный нос.

      Лиловый, розовый, то медь, то купорос,

      То белый от валов, бегущих, как ягнята,

      Громадный Океан, под пурпуром заката,

      Лежит весь в зеленях, как луговой откос.

      И чайки, следуя за мчащимся приливом,

      На золотую зыбь, идущую по нивам,

      Крутясь и радуясь, бросались с вышины;

      А ветерок, дыша медвяным ароматом,

      Рассеивал, летя в беспамятстве крылатом,

      Воздушных бабочек по цветникам волны.

      Это стихотворение в переводе М. Бронникова спустя несколько десятилетий будет выбрано для публикации в томе «Европейской поэзии XIX века»[23].

      Вот отклик Г. Адамовича на переводческую деятельность студии Лозинского: «…переводы удивительны по точности передачи текста, по звону, пышности, напоминающему блистательный оригинал. Покойный Гумилев считал эти стихотворения лучшими образцами русской переводческой школы»[24].

      Переводы кружковцев тогда изданы не были – их опередил Эредиа в переводе Глушкова, вышедший в Госиздате. В переводе студии М.Л. Лозинского Эредиа появится только в 1973 году в издательстве «Наука» в сборнике, составленном И.С. Поступальским.

      К сожалению, почти не дошли до нас переводы Бронникова из других авторов. А они были, и, скорее всего, он, сегодня забытый, воспринимался тогда как переводчик наравне с крупными, вошедшими в историю культуры именами. В этой связи знаменательна зарисовка из воспоминаний М. Рыжкиной о том, как В.А. Сутугина – секретарь коллегии издательства «Всемирной литературы» – распределяла работу среди переводчиков: «Задолженность была велика, а денег на всех не хватало. И вот Вера Александровна решала: сегодня Михайлов день. Лозинский, Кузмин и Бронников – именинники». Перевел он для «Всемирной литературы» роман Андре Жида «Подземелья Ватикана». Этот роман в его переводе опубликован будет позже в другом издательстве.

      Одно время М. Бронников в начале 1920-х посещал в Университете лекции профессора Ф.Ф. Зелинского по поэтике Горация.



<p>21</p>

Оношкович-Яцына А.И. Там же. С. 391.

<p>22</p>

Цветущее море (лат.).

<p>23</p>

Европейская поэзия XIX века. М., 1977. С. 677. (Библиотека Всемирной литературы.)

<p>24</p>

Г. <Адамович>. Звено. Париж, 1925. 30 ноября. № 148. С. 4.