Название | Винный сноб |
---|---|
Автор произведения | Бьянка Боскер |
Жанр | Кулинария |
Серия | |
Издательство | Кулинария |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-985-15-3932-7 |
2
Je ne sais quoi (франц.) – я не знаю что. – Прим. перев.
3
Denominazione di Origine Controllata e Garantita (итал.) – высшая категория в классификации итальянских вин, гарантирующая географическое происхождение и метод производства вина. – Прим. перев.
4
Eau de vie (франц. вода жизни) – фруктовый бренди. – Прим. перев.
5
Dosage (франц.) – досаж. – Прим. перев.
6
Liqueur d’expédition (франц.) – экспедиционный ликер. – Прим. перев.
7
Отсыл к фильму «На обочине», главный герой которого нахваливал калифорнийское пино-нуар в ущерб мерло, отчего продажи последнего после выхода фильма на экраны упали. – Прим. перев.
8
Даниел Уэбстер – американский политический деятель. – Прим. перев.
9
Кит Ричардс – британский гитарист, автор песен Rolling Stones; известен экстравагантной манерой поведения и пристрастием к наркотикам. – Прим. перев.
10
Sélection des Grains Nobles (франц.) – отбор благородных виноградин. – Прим. перев.
11
Джей Гэтсби – главный герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
12
Bandol rosé (франц.) – розовое вино Бандоль. – Прим. перев.
13
Chaîne (франц.) – цепь. – Прим. перев.