Название | The Monsters and the Critics |
---|---|
Автор произведения | Литагент HarperCollins USD |
Жанр | Критика |
Серия | |
Издательство | Критика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9780007375905 |
NOTES
1 The Shrine, p. 4.
2 Thus in Professor Chambers’s great bibliography (in his Beowulf: An Introduction) we find a section, §8. Questions of Literary History, Date, and Authorship; Beowulf in the Light of History, Archaeology, Heroic Legend, Mythology, and Folklore. It is impressive, but there is no section that names Poetry. As certain of the items included show, such consideration as Poetry is accorded at all is buried unnamed in §8.
3 Beowulf translated into modern English rhyming verse, Constable, 1925.
4 A Short History of English Literature, Oxford Univ. Press, 1921, pp. 2-3.1 choose this example, because it is precisely to general literary histories that we must usually turn for literary judgements on Beowulf. The experts in Beowulfiana are seldom concerned with such judgements. And it is in the highly compressed histories, such as this, that we discover what the process of digestion makes of the special ‘literature’ of the experts. Here is the distilled product of Research. This compendium, moreover, is competent, and written by a man who had (unlike some other authors of similar things) read the poem itself with attention.
5 I include nothing that has not somewhere been said by some one, if not in my exact words; but I do not, of course, attempt to represent all the dicta, wise or otherwise, that have been uttered.
6 The Dark Ages, pp. 252–3.
7 None the less Ker modified it in an important particular in English Literature, Mediæval, pp. 29–34. In general, though in different words, vaguer and less incisive, he repeats himself. We are still told that ‘the story is commonplace and the plan is feeble’, or that ‘the story is thin and poor’. But we learn also at the end of his notice that: ‘Those distracting allusions to things apart from the chief story make up for their want of proportion. They give the impression of reality and weight; the story is not in the air … it is part of the solid world.’ By the admission of so grave an artistic reason for the procedure of the poem Ker himself began the undermining of his own criticism of its structure. But this line of thought does not seem to have been further pursued. Possibly it was this very thought, working in his mind, that made Ker’s notice of Beowulf in the small later book, his ‘shilling shocker’, more vague and hesitant in tone, and so of less influence.
8 Foreword to Strong’s translation, p. xxvi: (See here)
9 It has also been favoured by the rise of ‘English schools’, in whose syllabuses Beowulf has inevitably some place, and the consequent production of compendious literary histories. For these cater (in fact, if not in intention) for those seeking knowledge about, and ready-made judgements upon, works which they have not the time, or (often enough) the desire, to know at first hand. The small literary value of such summaries is sometimes recognized in the act of giving them. Thus Strong (op. cit.) gives a fairly complete one, but remarks that ‘the short summary does scant justice to the poem’. Ker in E. Lit. (Med.) says: ‘So told, in abstract, it is not a particularly interesting story.’ He evidently perceived what might be the retort, for he attempts to justify the procedure in this case, adding: ‘Told in this way the story of Theseus or Hercules would still have much more in it.’ I dissent. But it does not matter, for the comparison of two plots ‘told in this way’ is no guide whatever to the merits of literary versions told in quite different ways. It is not necessarily the best poem that loses least in précis.
10 Namely the use of it in Beowulf, both dramatically in depicting the sagacity of Beowulf the hero, and as an essential part of the traditions concerning the Scylding court, which is the legendary background against which the rise of the hero is set – as a later age would have chosen the court of Arthur. Also the probable allusion in Alcuin’s letter to Speratus: see Chambers’s Widsith, p. 78.
11 This expression may well have been actually used by the eald geneat, but none the less (or perhaps rather precisely on that account) is probably to be regarded not as new-minted, but as an ancient and honoured gnome of long descent.
12 For the words hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, mod sceal þe mare þe ure mœgen lytlað are not, of course, an exhortation to simple courage. They are not reminders that fortune favours the brave, or that victory may be snatched from defeat by the stubborn. (Such thoughts were familiar, but otherwise expressed: wyrd oft nereð unfœgne eorl, þonne his ellen deah.) The words of Byrhtwold were made for a man’s last and hopeless day.
13 Foreword to Strong’s translation, p. xxviii. (See here)
14 This is not strictly true. The dragon is not referred to in such terms, which are applied to Grendel and to the primeval giants.
15 He differs in important points, referred to later.
16 I should prefer to say that he moves in a northern heroic age imagined by a Christian, and therefore has a noble and gentle quality, though conceived to be a pagan.
17 It is, for instance, dismissed cursorily, and somewhat contemptuously in the recent (somewhat contemptuous) essay of Dr Watson, The Age of Bede in Bede, His Life, Times, and Writings, ed. A. Hamilton Thompson, 1935.
18 The Dark Ages, p. 57.
19 If we consider the period as a whole. It is not, of course, necessarily true of individuals. These doubtless from the beginning showed many degrees from deep instruction and understanding to disjointed superstition, or blank ignorance.
20 Avoidance of obvious anachronisms (such as are found in Judith, for instance, where the heroine refers in her own speeches to Christ and the Trinity), and the absence of all definitely Christian names and terms, is natural and plainly intentional. It must be observed that there is a difference between the comments of the author and the things said in reported speech by his characters. The two chief of these, Hrothgar and Beowulf, are again differentiated. Thus the only definitely Scriptural references, to Abel (108) and to Cain (108, 1261), occur where the poet is speaking as commentator. The theory of Grendel’s origin is not known to the actors: Hrothgar denies all knowledge of the ancestry of Grendel (1355). The giants (1688 ff.) are, it is true, represented pictorially, and in Scriptural terms. But this suggests rather that the author identified native and Scriptural accounts, and gave his picture Scriptural colour, since of the two accounts Scripture was the truer. And if so it would be closer to that told in remote antiquity when the sword was made, more especially since the wundorsmiþas who wrought it were actually giants (1558, 1562, 1679): they would know the true tale. (See here)
21 In fact the real resemblance of the Aeneid and Beowulf lies in the constant presence of a sense of many-storied antiquity, together with its natural accompaniment, stern and noble melancholy. In this they are really akin and together differ from Homer’s flatter, if more glittering, surface.
22 I use this illustration following Chambers, because of the close resemblance between Grendel and the Cyclops in kind. But other examples could be adduced: Cacus, for instance, the offspring of Vulcan. One might ponder the contrast between the legends of the torture of Prometheus and of Loki: the one for assisting men, the other for