Название | Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами |
---|---|
Автор произведения | Светлана Щипорска |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449387691 |
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Слова супружеской клятвы любви и верности на польском языке.
2
Густав Климт – знаменитый австрийский художник, прославившийся «золотым периодом» в живописи (особой техникой, включающей в себя все оттенки золотого цвета и даже сусальное золото).
3
В русском и польском языках существует единственно правильная форма – польки, полька.
4
ul. Okólnik 1.
5
От нем. «achtung» – «внимание» и англ. Russia – Россия.
6
Роберт Лэнгдон – главный герой романов Дэна Брауна, профессор по религиозной символике.
7
Строчка из стихотворения М. Ю. Лермонтова, посвященного А. О. Смирновой.
8
Имеется в виду поисковая система интернета «Google». Большинство поляков произносит не «Гугл», а «Гогл.
9
Фраза Н. С. Хрущева, адресованная Р. Никсону и американцам на выставке в Сокольниках в 1959 году.
10
«Покажем мы вам Кузькину мать!» – фраза Н. С. Хрущева, произнесенная им на той же выставке в Сокольниках. Стала идиомой. Означает угрозу. Но тогда переводчик растерялся и перевел дословно «мать Кузьмы».
11
Увертюра из русской версии мюзикла «Ромео и Джульетта».
12
Французский писатель XIX – XX вв.
13
Холивар – (от англ. holy war – священная, религиозная война) споры в интернете, социальных сетях людей с диаметрально противоположными мнениями.
14
Имеется в виду река Западный Буг, протекающая по границам трех стран: Польши, Беларуси, Украины. Символически разделяет Восточную и Центральную Европу.
15
Bzdura (пол.) – чушь, глупость.
16
«Занимайтесь любовью, а не войной» – фраза из песни Джона Леннона «Mind Games».
17
Объяснения вышеперечисленных слов будут приведены в следующих главах.
18
Приглашаю от всего сердца! (пол.)
19
Los (пол.) – судьба.
20
Sklep (пол.) – магазин.
21
Kabanosy (пол.) – польские сыровяленые колбаски.
22
Świeżonka (пол.) – польское горячее блюдо из свинины.
23
Lady in red (англ.) – женщина