Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами. Светлана Щипорска

Читать онлайн.



Скачать книгу

предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Слова супружеской клятвы любви и верности на польском языке.

      2

      Густав Климт – знаменитый австрийский художник, прославившийся «золотым периодом» в живописи (особой техникой, включающей в себя все оттенки золотого цвета и даже сусальное золото).

      3

      В русском и польском языках существует единственно правильная форма – польки, полька.

      4

      ul. Okólnik 1.

      5

      От нем. «achtung» – «внимание» и англ. Russia – Россия.

      6

      Роберт Лэнгдон – главный герой романов Дэна Брауна, профессор по религиозной символике.

      7

      Строчка из стихотворения М. Ю. Лермонтова, посвященного А. О. Смирновой.

      8

      Имеется в виду поисковая система интернета «Google». Большинство поляков произносит не «Гугл», а «Гогл.

      9

      Фраза Н. С. Хрущева, адресованная Р. Никсону и американцам на выставке в Сокольниках в 1959 году.

      10

      «Покажем мы вам Кузькину мать!» – фраза Н. С. Хрущева, произнесенная им на той же выставке в Сокольниках. Стала идиомой. Означает угрозу. Но тогда переводчик растерялся и перевел дословно «мать Кузьмы».

      11

      Увертюра из русской версии мюзикла «Ромео и Джульетта».

      12

      Французский писатель XIX – XX вв.

      13

      Холивар – (от англ. holy war – священная, религиозная война) споры в интернете, социальных сетях людей с диаметрально противоположными мнениями.

      14

      Имеется в виду река Западный Буг, протекающая по границам трех стран: Польши, Беларуси, Украины. Символически разделяет Восточную и Центральную Европу.

      15

      Bzdura (пол.) – чушь, глупость.

      16

      «Занимайтесь любовью, а не войной» – фраза из песни Джона Леннона «Mind Games».

      17

      Объяснения вышеперечисленных слов будут приведены в следующих главах.

      18

      Приглашаю от всего сердца! (пол.)

      19

      Los (пол.) – судьба.

      20

      Sklep (пол.) – магазин.

      21

      Kabanosy (пол.) – польские сыровяленые колбаски.

      22

      Świeżonka (пол.) – польское горячее блюдо из свинины.

      23

      Lady in red (англ.) – женщина