Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen. Братья Гримм

Читать онлайн.
Название Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen
Автор произведения Братья Гримм
Жанр Сказки
Серия Легко читаем по-немецки
Издательство Сказки
Год выпуска 2018
isbn 978-5-17-110634-8



Скачать книгу

с соответствующими приставками:

      III. Образуйте формы простого прошедшего времени глаголов:

      vollenden, geben, sprechen, begegnen, antworten, gehen, fragen, verlangen, springen, gefallen

      IV. Ответьте на вопросы:

      1. Warum hat der Bauer das Pferd fortgejagt?

      2. Welchen Trost hat der Bauer dem Pferd gegeben?

      3. Wer hat dem Pferd geholfen? Wie?

      4. Hat die Geschichte ein gutes Ende? Warum?

      Ключи к упражнениям

      I.

      1. zeig(e)

      2. mach dich fort

      3. leg dich hin; streck(e) dich aus; reg(e) dich

      4. zieh

      II.

      herumgehen

      fortjagen

      hinlegen (sich)

      ausstrecken (sich)

      mitkommen

      festknüpfen

      aufspringen

      III.

      vollendete, gab, sprach, begegnete, antwortete, ging, fragte, verlangte, sprang, gefiel

      Der Hase und der Igel

      Diese Geschichte hört sich lügenhaft an[60], aber wahr ist sie doch, denn mein Großvater, von dem ich sie habe, sagte immer, wenn er sie erzählte: „Wahr muss sie doch sein, mein Sohn, anders könnte man sie auch gar nicht erzählen[61].“ Und die Geschichte hat sich so zugetragen[62]:

      Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen blühte: die Sonne war hell am Himmel aufgegangen, der Morgenwind ging warm über die Stoppeln, die Lerchen sangen in der Luft, die Bienen summten im Buchweizen, die Leute gingen nach der Kirche, und alle Kreatur war vergnügt, und der Igel auch.

      Der Igel aber stand vor seiner Tür, hatte die Arme übereinander geschlagen[63], sah dabei in den Morgenwind und summte ein kleines Liedchen[64]. Indem er so sang, fiel ihm auf einmal ein[65], er könnte doch, während seine Frau die Kinder wusch und anzog, ein bisschen ins Feld spazieren und nach seinen Steckrüben sehen. Gesagt, getan[66]. Der Igel machte die Haustür hinter sich zu und schlug den Weg nach dem Felde ein[67]. Er war noch nicht weit vom Hause weg und wollte um den Schlehenbusch, der dort vor dem Feld steht, nach dem Steckrübenacker[68] abbiegen, als ihm der Hase begegnete, der seinen Kohl besehen wollte. Als der Igel den Hasen sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen. Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr[69] war, und grausam und hochfahrend dabei, antwortete nicht auf des Igels Gruß, sondern sagte zum Igel mit höhnischer Miene[70]: „Wie kommt es denn, daß du schon so früh am Morgen im Feld herumläufst?“ – „Ich geh spazieren,“ sagte der Igel. „Spazieren?“ lachte der Hase, „ du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen[71].“ Diese Antwort verdross den Igel ungeheuer[72], denn alles konnte er ertragen, aber auf seine Beine ließ er nichts kommen,[73] eben weil sie von Natur aus schief waren. „Du bildest dir wohl ein,“ sagte nun der Igel zum Hasen, „daß du mit deinen Beinen mehr ausrichten kannst?“ – „Das denke ich,“ sagte der Hase. „Das käme auf einen Versuch an[74],“ meinte der Igel, „ich wette, daß wenn wir einen Wettlauf machen, ich an dir vorbeilaufe.“ – „Das ist zum Lachen[75], du mit deinen schiefen Beinen,“ sagte der Hase, „aber das kann man machen, wenn du so große Lust darauf hast. Was gilt die Wette?“ – „Einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein[76],“ sagte der Igel. „Angenommen,“ sprach der Hase, „Dann kann es gleich losgehen. „ – „Nein, so große Eile hat es nicht,“ meinte der Igel, „erst will ich nach Hause gehen und ein bisschen frühstücken. In einer halben Stunde bin ich wieder hier auf dem Platz.“

      Unterwegs dachte der Igel: Der Hase verlässt sich auf seine langen Beine, aber ich will ihn schon kriegen[77]. Er ist zwar ein vornehmer Herr, aber doch nur ein dummer Kerl, und bezahlen soll er doch. Als nun der Igel zu Hause ankam, sprach er zu seiner Frau: „Frau, zieh dich schnell an, du musst mit mir aufs Feld gehen.“ – „Was gibt es denn?“ sagte seine Frau. „Ich habe mit dem Hasen gewettet um einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein; ich will mit ihm um die Wette[78] laufen, und du sollst mit dabei sein.“ – „O mein Gott, Mann,“ jammerte nun seine Frau, „bist du nicht recht gescheit? Hast du denn ganz den Verstand verloren?[79] Wie kannst du mit dem Hasen um die Wette laufen wollen?“ – „Halt‘s Maul[80],“ sagte der Igel, „das ist meine Sache. Misch dich nicht in Männergeschäfte[81]! Marsch, zieh dich an und komm mit!“ Was sollte Igels Frau machen? Sie musste wohl folgen.

      Wie sie nun miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Siehst du, auf dem langen Acker dort wollen wir unseren Wettlauf machen. Der Hase läuft in der einen Furche und ich in der andern, und von oben fangen wir an zu laufen. Nun hast du weiter nichts zu tun, als[82] dich hier unten in die Furche zu stellen, und wenn der Hase auf der andern Seite ankommt, so rufst du ihm: ‚Ich bin schon hier‘.“

      Der Igel zeigte seiner Frau den Platz und ging nun den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann es losgehen?“ sagte der Hase. „Jawohl,“ sagte der Igel. „Dann also los!“ Und damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase zählte: „Eins, zwei, drei!“ und los ging es wie ein Sturmwind[83] den Acker hinunter. Der Igel aber lief nur drei Schritte, dann duckte er sich in die Furche und blieb ruhig sitzen.

      Als nun der Hase unten am Acker ankam, rief ihm des Igels Frau: „Ich bin schon hier!“ Der Hase verwunderte sich: er meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst[84], denn bekanntlich sieht dem Igel seine Frau genauso aus wie ihr Mann. Der Hase aber meinte: „Das geht nicht mit rechten Dingen zu[85].“ Er rief: „Nochmal gelaufen, wieder rum!“ Und er lief wieder wie ein Sturmwind. Des Igels Frau aber blieb ruhig auf ihrem Platz stehen. Als nun der Hase oben ankam, rief ihm der Igel: „Ich bin schon hier!“ Der Hase aber, ganz außer sich vor Ärger[86], schrie: „Noch einmal gelaufen, wieder rum!“ – „Mir macht das nichts[87],“ antwortete der Igel, „sooft du Lust hast.“ So lief der Hase noch dreiundsiebzigmal. Jedesmal, wenn der Hase unten oder oben ankam, sagte der Igel oder seine Frau: „Ich bin schon hier.“

      Beim vierundsiebzigsten Mal aber kam



<p>60</p>

hört sich lügenhaft an – кажется ложной

<p>61</p>

anders könnte man sie auch gar nicht erzählen – иначе ее бы и не рассказывали

<p>62</p>

und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так

<p>63</p>

die Arme übereinander schlagen – сложить руки

<p>64</p>

Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)

<p>65</p>

fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль

<p>66</p>

gesagt, getan – сказано – сделано

<p>67</p>

schlug den Weg nach … ein – отправился в …

<p>68</p>

Steckrübenacker – брюквенное поле

<p>69</p>

auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином

<p>70</p>

mit höhnischer Miene – со злорадной миной

<p>71</p>

du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение

<p>72</p>

verdross ungeheuer – чудовищно огорчило

<p>73</p>

aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить

<p>74</p>

das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить

<p>75</p>

das ist zum Lachen – это же смешно

<p>76</p>

Buddel Branntwein – бутылка водки

<p>77</p>

ich will ihn schon kriegen – я его одолею

<p>78</p>

um die Wette – на спор

<p>79</p>

Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?

<p>80</p>

halt‘s Maul – помолчи

<p>81</p>

Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела

<p>82</p>

hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …

<p>83</p>

wie ein Sturmwind – как ураган

<p>84</p>

meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж

<p>85</p>

das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное

<p>86</p>

ganz außer sich vor Ärger – вне себя от злости

<p>87</p>

mir macht das nichts – мне всё равно