Название | В логове львов |
---|---|
Автор произведения | Кен Фоллетт |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т. |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 1985 |
isbn | 978-5-17-107975-8 |
На теплом и пыльном воздухе кожа Джейн высохла почти мгновенно. Стоял самый разгар лета, и каждый день становился долгим, жарким и сухим. Хорошая погода продержится еще месяц или два, зато остальная часть года будет очень холодной.
Захару все еще интересовала тема вчерашнего разговора. Она ненадолго перестала сушить волосы, чтобы сказать:
– Что бы вы там ни говорили, но лучший способ забеременеть состоит в том, чтобы заниматься ЭТИМ каждый день.
С ней сразу согласилась Халима – мрачноватая, темноглазая жена Мохаммеда Хана:
– А лучший способ не забеременеть – не заниматься ЭТИМ никогда.
Она родила четверых детей, но только один из них – Муса – был мальчиком, отчего Халима очень расстроилась, узнав, что Джейн не может дать совет, как увеличить шансы зачать именно мальчика.
– Как же ты иначе примешь своего супруга, когда он вернется домой после шести недель отсутствия с конвоем? – спросила Захара.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нашумевшая немецкая террористическая организация «Фракция Красной армии», основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
ЛСД – ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.
3
Уистен Хью Оден – англо-американский поэт. 1907–1973 гг.).
4
Перевод И. Моничева.
5
Ситар – древний индийский многострунный музыкальный инструмент.
6
Petal – в переводе с английского значит «лепесток».
7
Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Молодой британский солдат». Перевод И. Моничева.
8
Арвинами американцы называли военнос�