Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник). Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник)
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр Поэзия
Серия Новый век китайской литературы
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-89332-320-7



Скачать книгу

глинобитной стены.

      В разбитом до невозможности классе,

      отгороженном старыми досками,

      со стены смотрит измождённое лицо Лу Синя[9],

      за окном – вся в колдобинах спортплощадка,

      глаза нескольких десятков землистых мордашек

      смотрят прямо в небо.

      Старательно выпрямив спину, в ярких красных галстуках,

      они напоминают мне заморенные, густо покрытые пылью

      полевые цветы у дороги.

      УРАГАН

      Я вынужден лицом к лицу встретить ураган.

      непобедимый, чудной ураган,

      поднявший с земли мелкие камни, песок,

      сухие ветки и опавшие листья.

      Стихия вырывает с корнем тонкие травинки,

      бумажного змея она заставляет бешено резвиться,

      а мелкие птахи и насекомые,

      крылья которых коротки и слабы,

      из зарослей травы взмывают прямо ввысь.

      Ветер со свистом и рёвом прилетает из-за горизонта,

      набрасываясь на поля, склоны гор и деревушки,

      горячие волны гордо вздымаются под ветром,

      людям негде укрыться,

      движение на улицах города встало,

      перевозбуждённые животные страдают

      от сердечной слабости

      и бьются в конвульсиях под звуки

      величественной музыки.

      И когда покровы частной жизни оказываются сорваны

      громадными руками ветра,

      а календарь на стене – весь перепутан,

      три лютых толстобрюхих врага объединяются:

      кот, пёс и крыса спешно срывают с себя одежды

      и запрыгивают в ванну общественной купальни,

      чтобы испытать чудесное головокружение

      и получить удовольствие от пены.

      Ветер унёс нескольких нетвердо стоявших на ногах прохожих,

      во дворике только длинные травы

      покачиваются на разрушенной стене,

      подняв длиннющие руки,

      они дирижируют миром под ветром

      и мимоходом обсуждают попрошаек у дороги и стариков,

      согбенных ребятишек, подбирающих старьё,

      на них нет даже штанов, и голые зады обращены к небу.

      ЛОШАДЬ ПОД ВЕТРОМ

      Одинокая лошадь

      стоит на окраине деревни

      на весеннем поле

      у дороги.

      Эта сильная

      белая лошадь

      промелькнула перед моим взором

      и, удаляясь, скрылась вдали.

      Я тоже помчался вдаль

      и исчез из вида лошади.

      Все вёсны,

      все дни разбиты вдребезги.

      Паровозный гудок

      подменил лошадиное ржание,

      жаждущие дети

      заменили злаки в полях.

      Белая лошадь

      стоит на ветру,

      принюхиваясь к опустевшей деревне

      и полю, перерезанному оврагом,

      лошадь, полная тщетных сил.

      В МОЁМ ТЕЛЕ ЕСТЬ РЫБА

      По моему телу плывёт рыба.

      Когда она достигает пяток, я думаю о Ду Фу[10],

      когда заплывает в голову, я



<p>9</p>

Лу Синь (1881–1936) – один из основоположников современной китайской литературы, лидер левых писателей.

<p>10</p>

Ду Фу (712–770 гг. н. э.) – танский поэт, один из величайших литераторов Китая. Автор намекает на бесконечные странствия Ду Фу.