Название | Звезды в твоих рукавах |
---|---|
Автор произведения | Саша Невская |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449347725 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
– Шошанна – еврейский эквивалент русского имени Лилия.
2
– джекпот (англ. jacpot – куш, самый крупный выигрыш) – призовой фонд в некоторых слотах, лотереях и прочих азартных играх.
3
– с фр. – «да, милая?».
4
– эль (англ. ale) – сорт пива, производимый быстрым верховым брожением при высокой температуре.
5
– стольник – сто рублей или другой валюты, чаще всего употребляется именно в денежном смысле.
6
– с фр. – «дорогая Саша».
7
– с фр. – «пожалуйста».
8
– с фр. – «спасибо тебе за все, Саша».
9
– с фр. – «до свидания, твоя Шошанна».
10
– прокрастинация – в психологии склонность к постоянному откладыванию даже важных и срочных дел, приводящая к жизненным проблемам и болезненным психологическим эффектам.
11
– апатия – состояние безразличия, бесстрастия, невозмутимости.
12
– Milky Way – с англ. – «Млечный Путь» – шоколадный батончик, производимый
13
– Военно-космическая академия имени А.Ф.Можайского.