The Last Tycoon / Последний магнат. Книга для чтения на английском языке. Френсис Фицджеральд

Читать онлайн.



Скачать книгу

the camera on him. You might get a nice feeling – not danger, not suspense, not pointing for anything – a kid on the roof in the morning.”

      Broaca brought himself back in the room.

      “All right,” he said, “ – just an element of danger.”

      “Not exactly,” said Stahr. “He doesn’t start to fall off the roof. Break into the next scene with it.”

      “Through the window,” suggested Jane Meloney. “He could climb in his sister’s window.”

      “That’s a good transition,” said Stahr. “Right into the diary scene.”

      Broaca was wide-awake now.

      “I’ll shoot up at him[71],” he said. “Let him go away from the camera. Just a fixed shot from quite a distance – let him go away from the camera. Don’t follow him. Pick him up in a close shot and let him go away again. No attention on him except against the whole roof and the sky.” He liked the shot – it was a director’s shot that didn’t come up on every page any more. He might use a crane – it would be cheaper in the end than building the roof on the ground with a process sky. That was one thing about Stahr – the literal sky was the limit. He had worked with Jews too long to believe legends that they were small with money[72].

      “In the third sequence have him hit the priest,” Stahr said.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      the wild spenders – (разг.) безумные транжиры

      2

      to leave them in pieces – (разг.) оставить их у разбитого корыта

      3

      far and away – (разг.) несомненно

      4

      Rudolph Valentino – Рудольф Валентино (1895– 1926), американский актер немого кино

      5

      the prop department – (театр.) отдел реквизита

      6

      Watch your step – (разг.) Держи ухо востро

      7

      got flattened – (разг.) проиграл

      8

      made a dead set for me – (разг.) сделал на меня стойку

      9

      It serves you right. – (разг.) Так тебе и надо.

      10

      Andrew Jackson – Эндрю Джексон (1767–1845), американский генерал, 7-й президент США (1829–1837)

      11

      was in the big money – (сленг) якшался с очень богатыми людьми

      12

      Skip it – (разг.) Да ладно; неважно

      13

      Cortéz – Эрнандо Кортес (1485–1547), испанский конкистадор

      14

      Balboa – Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519), испанский исследователь, конкистадор

      15

      has now reached a dead end – (разг.) зашла в тупик

      16

      in no uncertain terms – (уст.) недвусмысленно, четко и ясно

      17

      he’s down and out – (разг.) он совершенно измучен

      18

      the Spoils System – в США практика, по которой общественные учреждения со всеми своими доходами попадают в распоряжение правящей партии

      19

      used to be a regular man of decision – (разг.) был когда-то нормальным решительным человеком

      20

      Iron Maidens – «железная дева», средневековый пыточный инструмент

      21

      I know where my money would be – (разг.) я знаю, на кого поставить

      22

      Not this time, old man. – (разг.) Как-нибудь в другой раз, старина.

      23

      He’s a nervous wreck – (разг.) Он неврастеник

Примечания

1

the wild spenders



<p>71</p>

I’ll shoot up at him – (кино) Я дам его крупным планом

<p>72</p>

small with money – (разг.) мелочные, прижимистые