Название | Дети лета |
---|---|
Автор произведения | Дот Хатчисон |
Жанр | Триллеры |
Серия | Коллекционер |
Издательство | Триллеры |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-04-097220-3 |
2
Матерь Божья (исп.).
3
Вот уж угораздило, черт возьми! (исп.)
4
Да (исп.).
5
Как хочешь (исп.).
6
Удачи (исп.).
7
Девочка, красотка (исп.).
8
Хватит, довольно! (исп.)
9
Держи себя в руках! (исп.)
10
Дерьмо, дрянь (исп.).
11
Имя Рональд происходит от английского «надежный», однако тотемным животным мужчин с таким именем является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная – зарывается в песок.
12
Да, Боже мой (исп.).
13
Здесь и далее: нижеупомянутые события описаны в романе Д. Хатчисон «Розы мая».
14
Тетя (исп.).
15
Девочка (исп.).
16
Бабушки, дедушки (исп.).
17
Твоя бедная мама (исп).
18
Имеется в виду эмблема факультета Пуффендуй школы чародейства и волшебства Хогвартс (из книг английской писательницы Дж. Роулинг).
19
Зачем? (исп.)
20
В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.
21
Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).
22
Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.
23
Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.
24
«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.