Невинный, или Особые отношения. Иэн Макьюэн

Читать онлайн.



Скачать книгу

она сформулировала позже, когда осталась одна. А тогда все они вылились в единственный возглас облегчения и восторга, который она почти успела подавить.

      Леонард сделал большой глоток из кружки, поставил ее на стол и сказал бодрым, неуверенным голосом: «Ну вот». Потом надел очки и поднялся. После их рукопожатия для него не было более тоскливой перспективы, чем отправиться отсюда прочь – обратно по Адальбертштрассе, вниз в метро и снова в свою квартиру, к пустой кружке из-под кофе и черновикам его дурацкого письма, рассыпанным по полу. Он видел все это мысленным взором, застегивая пояс своего габардинового пальто, но понимал, что после такой ошибки, как его унизительное признание, он должен уйти. Румянец на лице Марии делал ее еще милее, но и свидетельствовал об истинном масштабе его промаха.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Оперетта англичан У. Гилберта и А. Салливана. (Здесь и далее – примеч. пер.)

      2

      Пивная, закусочная (нем.).

      3

      Жареные сардельки с картофельным салатом (нем.).

      4

      Эй, молодой человек, ты, похоже, не из этих краев? Давай-ка выпей с нами. Эй, официант! (нем.)

      5

      Райнхард Гелен – фашистский генерал, член Генштаба с 1935 г. После войны предоставил в распоряжение американских оккупационных властей архивы тайной полиции и создал свою информационную службу («организацию Гелена»).

      6

      Гай Бёрджесс и Дональд Маклин – британские дипломаты, шпионившие в пользу Советского Союза; в 1951 г. сбежали из Англии и в 1956-м объявились в Москве.

      7

      Спички (нем.).

      8

      Продовольственный магазин (нем.).

      9

      Горячая сарделька (нем.).

      10

      «Красные паруса на закате» (англ.).

      11

      «Как вы удержите их на ферме?» (англ.)

      12

      «Вон там» (англ.).

      13

      «Слишком жарко» (англ.).

      14

      «Ночь и день», «Все позволено», «Просто одна из этих вещей», «Мисс Отис сожалеет» (англ.).

      15

      Алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.

      16

      Адальбертштрассе, 84, первый флигель, пятый этаж справа (нем.).

      17

      Закусочная (нем.).