Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер

Читать онлайн.



Скачать книгу

align="center">

      10

      Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.

      11

      steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей

      12

      shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов

      13

      much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут

      14

      to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа

      15

      She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.

      16

      gingham apron – холщовый фартук

      17

      Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.

      18

      Duffer. – Болван.

      19

      Rubber! – Клизма!

      20

      He’s too fresh. – Он ужастный нахал.

      21

      rich young “rounders” – богатые молодые бездельники

      22

      Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!

      23

      high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке

      24

      when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю

      25

      “Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.

      26

      Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.

      27

      all the rage that fall – крик моды в ту осень

      28

      wavered in mind – была в нерешительности

      29

      but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»

Примечания

1

satchel – сумка

2

Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли.

3

fedora hat – мягкая фетровая шляпа

4

traveling canvasser – коммивояжер

5

drummers – (амер.; разг.) коммивояжер, «зазывала»

6

masher – щеголь, серцеед

7

insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей

8

aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами

9

You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк

10

Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.

11

steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей

12

shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов

13

much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут

14

to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа

15

She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.

16

gingham apron – холщовый фартук

17

Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.

18

Duffer. – Болван.