Название | Петр Иванович |
---|---|
Автор произведения | Альберт Бехтольд |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1950 |
isbn | 978-5-906980-51-9 |
2
Там же.
3
Далее Рейнгород (прим. переводчика).
4
Родную деревню автора, Вильхинген, называли еще и Кирхдорф из-за большой церкви, что возвышалась над всей округой (прим. переводчика).
5
Популярная немецкая детская песенка (прим. переводчика).
6
Самая распространенная форма вежливого приветствия в разговорной речи в немецкоязычных регионах Швейцарии (прим. переводчика).
7
Бишон фризе (франц. Bichon à poil frisé) – декоративная порода собак семейства болонок (прим. переводчика).
8
Криги – уменьшительное от Кристиан (прим. переводчика).
9
Мой муж (франц.)
10
Домашние макаронные изделия из жидкого теста в Баварии и Швейцарии (прим. переводчика).
11
Leysin – легочный курорт в Швейцарии (прим. переводчика).
12
Schwitzerländli – уменьшительно-ласкательная форма от Швейцарии (прим. переводчика).
13
Не положено (франц.)
14
На русских железные дороги, если сидя, надо плацкарта, а то идти в коридор. Что желаете? (дословно).