Название | Повість про Ґендзі. Книга 1 |
---|---|
Автор произведения | Мурасакі Сікібу |
Жанр | Древневосточная литература |
Серия | Бібліотека світової літератури |
Издательство | Древневосточная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-966-03-8063-9 |
13
Виконавиця доручень імператора (мьобу), в якої батько, чоловік або старший брат був охоронцем воріт Імператорського двору, озброєний луком і стрілами в сагайдаку (юґеї).
14
Цитата з вірша: «В пітьмі нічній / Побачення з тобою / Не більш реальним видалось мені, / Аніж ті сни, / В яких до тебе лину!» (див. «Збірку старих і нових японських пісень», 647, у перекладі Івана Бондаренка; тут і далі вірші з цієї збірки подаються в його перекладі, крім кількох випадків, позначених посиланням на оригінальну назву антології «Кокінвакасю», – прим. перекладача).
15
Друга за старшинством придворна (після найсі-но камі – розпорядниці) з жіночої прислуги імператора.
16
Хаґі – леспедеца двоколірна, кущова рослина, яка восени розпускає рожево-бузковий цвіт; долина Міяґі поблизу м. Сендай славилася її заростями. Згадуючи про кущик хаґі, Імператор має на увазі малого сина. Роса – метафора сліз – у долині Міяґі («мія» – «палац») символізує смуток в Імператорському палаці.
17
Цитата з вірша невідомого автора: «Нехай ніхто не знає, / Що все ще я живу. / Бо соромно, / Що сосни в Такасаґо / Подумають про мене» (збірка «Кокінрокудзьо», 03057). Сосни в Такасаґо – символ довголіття.
18
Мається на увазі Імператорський палац.
19
Імператор Уда – правив упродовж 867–931 рр.
20
Ісе – японська поетеса початку Х ст. Кі-но Цураюкі (868–945) – один з найвидатніших поетів стародавньої Японії, укладач антології «Збірка старих і нових японських пісень» («Кокінвакасю») і автор відомої передмови до неї.
21
У поемі «Вічний смуток» розповідається, що після смерті Ян Ґуйфей китайський імператор Сюаньцзун посилає чарівника в царство безсмертних розшукати коханку й той приносить її шпильку та заповітні слова, відомі лише їм обом, як доказ, що бачився з нею.
22
Тайє – озеро, Вейан – палац у Чан’ані, стародавній столиці Китаю.
23
Слова з поеми «Вічний смуток».
24
Слова з поеми «Вічний смуток».
25
Від 1-ї до 3-ї години ночі; варта – одна з дванадцяти одиниць часу, використовувана при зміні вартових.
26
Існувало повір’я, що вродливу людину нечиста сила забирає зі світу молодою.
27
Йдеться про класичну китайську філософію, історію, поезію тощо.
28
В той час кото означало будь-який вид струнних інструментів.
29
Перед її покоєм у садку росла гліцинія (фудзі).
30
Приблизно 3-тя година пополудні.
31
Принц-спадкоємець.
32
Укладання молодят у спільне ліжко.
33
Уцікі – один з різновидів білого жіночого одягу, який дарували під час урочистостей.
34
Йдеться