Повість про Ґендзі. Книга 1. Мурасакі Сікібу

Читать онлайн.



Скачать книгу

на схід від столиці, де відбувалося поховання.

      13

      Виконавиця доручень імператора (мьобу), в якої батько, чоловік або старший брат був охоронцем воріт Імператорського двору, озброєний луком і стрілами в сагайдаку (юґеї).

      14

      Цитата з вірша: «В пітьмі нічній / Побачення з тобою / Не більш реальним видалось мені, / Аніж ті сни, / В яких до тебе лину!» (див. «Збірку старих і нових японських пісень», 647, у перекладі Івана Бондаренка; тут і далі вірші з цієї збірки подаються в його перекладі, крім кількох випадків, позначених посиланням на оригінальну назву антології «Кокінвакасю», – прим. перекладача).

      15

      Друга за старшинством придворна (після найсі-но камі – розпорядниці) з жіночої прислуги імператора.

      16

      Хаґі – леспедеца двоколірна, кущова рослина, яка восени розпускає рожево-бузковий цвіт; долина Міяґі поблизу м. Сендай славилася її заростями. Згадуючи про кущик хаґі, Імператор має на увазі малого сина. Роса – метафора сліз – у долині Міяґі («мія» – «палац») символізує смуток в Імператорському палаці.

      17

      Цитата з вірша невідомого автора: «Нехай ніхто не знає, / Що все ще я живу. / Бо соромно, / Що сосни в Такасаґо / Подумають про мене» (збірка «Кокінрокудзьо», 03057). Сосни в Такасаґо – символ довголіття.

      18

      Мається на увазі Імператорський палац.

      19

      Імператор Уда – правив упродовж 867–931 рр.

      20

      Ісе – японська поетеса початку Х ст. Кі-но Цураюкі (868–945) – один з найвидатніших поетів стародавньої Японії, укладач антології «Збірка старих і нових японських пісень» («Кокінвакасю») і автор відомої передмови до неї.

      21

      У поемі «Вічний смуток» розповідається, що після смерті Ян Ґуйфей китайський імператор Сюаньцзун посилає чарівника в царство безсмертних розшукати коханку й той приносить її шпильку та заповітні слова, відомі лише їм обом, як доказ, що бачився з нею.

      22

      Тайє – озеро, Вейан – палац у Чан’ані, стародавній столиці Китаю.

      23

      Слова з поеми «Вічний смуток».

      24

      Слова з поеми «Вічний смуток».

      25

      Від 1-ї до 3-ї години ночі; варта – одна з дванадцяти одиниць часу, використовувана при зміні вартових.

      26

      Існувало повір’я, що вродливу людину нечиста сила забирає зі світу молодою.

      27

      Йдеться про класичну китайську філософію, історію, поезію тощо.

      28

      В той час кото означало будь-який вид струнних інструментів.

      29

      Перед її покоєм у садку росла гліцинія (фудзі).

      30

      Приблизно 3-тя година пополудні.

      31

      Принц-спадкоємець.

      32

      Укладання молодят у спільне ліжко.

      33

      Уцікі – один з різновидів білого жіночого одягу, який дарували під час урочистостей.

      34

      Йдеться