Название | Собрание прекрасных наставлений. Традиция Бон |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Эзотерика |
Серия | |
Издательство | Эзотерика |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-98882-093-2, 5-93980-022-X |
существ,
Но ради блага тех учеников, что преданы мне,
Я изложу некоторое понимание.
Дела мудрого
Обретение такого человеческого тела,
которое обладает свободами и
преимуществами,
[Случается] чрезвычайно редко и является
счастливой удачей.
Днем на небе не бывает много звезд,
но лишь единицы.
Кто имеет преданность Вечному Бон[3] и
применяет [его] —
Тот [словно] царь среди всех [других]
обладателей счастливой доли.
Владеть драгоценностью, исполняющей
желания,
Кроме тех, кто обладает заслугой, другим
выпадает редко.
Тому, кто предан достойному Учителю —
повезло больше тех, чья судьба удалась.
Кто всегда следует с факелом,
Вне опасности попасть ко врагам в темноте.
Не говоря уже про время юности,
Но даже в старости и дряхлости следует
слушать и учиться.
Какова же еще разница между людьми и
животными,
Как ни в понимании и в отсутствии
понимания?
Поэтому почтительно вверьте себя
достойному мастеру
И честным, беспристрастным, знающим
учителям.
Если вверить себя кораблю с хорошим
кормчим,
Переправишься даже через свирепые
воды [океана].
Преданность Бон, страстное стремление
к Шен
И уверенность в своих действиях
[и их результатах – карме][4],
Как у Царя Данва-Йирин[5],
Быстро приводят к обретению
непреходящего счастья.
Святые свободны от привязанности
и неприязни, деления на близких
и далеких,
Их знание всего познаваемого достигло
совершенства.
Поэтому, подобно Солнцу и Луне,
движущимся по небу,
Они благородны в своей высоте и всем
приносят пользу.
Пусть сам и обладаешь беспредельными
качествами,
Но постигай всё, чему следует учиться у
других, даже мелочи.
Если непрерывно так поступаешь,
То быстро достигнешь всеведения.
Иллюзорное богатство – причина обнищания,
Неисчерпаемое богатство – это достоинства
[добродетели и мудрости].
Найдут ли толстобрюхие что-либо мудрое
и добродетельное
В костях своего [разложившегося]
мертвого тела?
Если нет достоинств добродетели и мудрости,
своим образом жизни и богатством
Вряд ли обрадуешь святых Мудрецов.
Цветы, не обладающие красочным цветом,
Едва ли уместно ставить в ряд с другими
праздничными подношениями.
Слава мудрого разносятся как ветер,
И
3
Вечный Бон – Юндрун Бон, Бон Свастики – Учение, данное Буддой Тонпа Шенрабом Мивоче (1857–1775 г. до н. э.).
4
Тибетское слово las, означающее действие, и которое часто переводят непонятным словом карма, мы будем, преимущественно, переводить просто, по его первоначальному смыслу, как действие.
5
rGyal-po Dang-ba Yid-ring – можно перевести как Царь Искренняя вера и Долгое желание.