Название | Оно. Том 1. Тень прошлого |
---|---|
Автор произведения | Стивен Кинг |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | Король на все времена |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 1986 |
isbn | 978-5-17-108240-6 |
39
Le mot juste – правильное слово (фр.).
40
Стул Имса – вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956).
41
«MG» – марка английского спортивного автомобиля.
42
СБ-антенны – обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.
43
«The Spinners» – американская музыкальная группа, работающая в стиле соул.
44
На английском языке имя Генри пишется Henry.
45
Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидении в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan – Nature's.
46
«Ролэйдс» и «Тамс» – нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.
47
Мансон, Турман Ли (1947–1979) – известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.
48
Девиз бойскаутов – «Будь готов!».
49
«Сет Томас клок компании» – старейшая американская фирма по производству часов.
50
Фрост, Роберт (1874–1963) – один из крупнейших американских поэтов.
51
Макнил, Фримен (р. 1959) – звезда американского футбола 1980-х гг.
52
Сорокапятка – виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
53
Джек Спрат и его жена – синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
54
«Жид-Йорк таймс» – с одной стороны, игра слов на английском New York Times – Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов – евреи.
55
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
56
«Уайт сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
57
«Джим Бим» – наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
58
Мистероджерс – Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).