Удивительная этимология. Анатолий Пасхалов

Читать онлайн.
Название Удивительная этимология
Автор произведения Анатолий Пасхалов
Жанр Языкознание
Серия О чем умолчали учебники
Издательство Языкознание
Год выпуска 2014
isbn 978-5-91921-206-5



Скачать книгу

и была «русская душою», писала Онегину по-французски, поскольку «по-русски плохо знала, // Журналов наших не читала // И выражалася с трудом // На языке своем родном». Сообщив нам об этом, поэт с горечью замечает:

      Что делать! повторяю вновь:

      Доныне дамская любовь

      Не изъяснялася по-русски,

      Доныне гордый наш язык

      К почтовой прозе не привык.

      Однако сам Пушкин использовал в романе большое количество «чужих» слов и часто вынужден был передавать их иноязычной графикой. Вот, к примеру, всем известные строфы из первой главы.

      Служив отлично-благородно,

      Долгами жил его отец,

      Давал три бала ежегодно

      И промотался наконец.

      Судьба Евгения хранила:

      Сперва Madame за ним ходила,

      Потом Monsieur ее сменил;

      Ребенок был резов, но мил.

      Monsieur l’Abbé, француз убогий,

      Чтоб не измучилось дитя,

      Учил его всему шутя,

      Не докучал моралью строгой,

      Слегка за шалости бранил

      И в Летний сад гулять водил.

      Когда же юности мятежной

      Пришла Евгению пора,

      Поря надежд и грусти нежной,

      Monsieur прогнали со двора.

      Вот мой Евгений на свободе;

      Острижен по последней моде;

      Как dandy лондонский одет —

      И наконец увидел свет.

      Он по-французски совершенно

      Мог изъясняться и писал;

      Легко мазурку танцевал

      И кланялся непринужденно;

      Чего ж вам больше? Свет решил,

      Что он умен и очень мил.

      Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, как и многие другие иноязычные слова, встречающиеся в романе Пушкина.

      Пред ним roast-beef окровавленный

      И трюфли, роскошь юных лет…

      Онегин полетел к театру,

      Где каждый, вольностью дыша,

      Готов охлопать entrechat

      Измены утомить успели;

      Друзья и дружба надоели,

      Затем, что не всегда же мог

      Beef-steaks и страсбургский пирог

      Шампанской обливать бутылкой

      И сыпать острые слова,

      Когда болела голова…

      Слово бифштекс появляется в русском тексте ещё в конце XVIII в. – у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», правда, в иной форме – бифстекс. (Кстати, эта форма вместе с привычной нам формой бифштекс значится в словаре В. И. Даля.) В 1823 г. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском написании, а в 1830 г. в «Истории села Горюхина» написал по-русски – бифштекс.

      Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внешнем виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волнующую его тему: развитие и чистота русского языка.

      В последнем вкусе туалетом

      Заняв ваш любопытный взгляд,

      Я мог бы пред ученым светом

      Здесь описать его наряд;

      Конечно б это было смело,

      Описывать