Время жизни. Евгений Петрович Горохов

Читать онлайн.
Название Время жизни
Автор произведения Евгений Петрович Горохов
Жанр Исторические приключения
Серия
Издательство Исторические приключения
Год выпуска 2018
isbn



Скачать книгу

рублям.

      14

      Нижние чины лейб-гвардии драгунского полка набирались из рекрутов шатенов. Таким образом, брюнет Ванька никак не должен был попасть служить в этот полк.

      15

      Стихотворение М.Ю. Лермонтова.

      16

      Бешмет – полукафтан

      17

      1258 год Хиджры – 1841 год по мусульманскому летоисчислению.

      18

      Нохч-мокх – так чеченцы в XIX веке звали свою страну. Ичкерия – это кумыцкое название и переводится как «внутренняя стана». Это слово вошло в обиход только в XX веке.

      19

      Нохчи – самоназвание чеченцев.

      20

      Уздень – свободный землепашец.

      21

      Кьана – совет выборных старейшин аула в Чечне.

      22

      Ярмул – с чеченского переводится: «сукин сын», Так чеченцы звали генерала Ермолова.

      23

      Саман – строительный материал, который делают, смешивая песок, солому и коровий навоз. Из самана лепят кирпичи.

      24

      Шу – угощение для гостей.

      25

      Хардон – рубашка с широкими рукавами и разрезом на груди.

      26

      Темирхан Шура – современный Буйнакск.

      27

      Тавхли – означает горец. Прозвище, данное чеченцами, живущими на равнине, жителям горных аулов.

      28

      Оказия – конвой в сопровождении, которого, русские до середины XIX века передвигались по дорогам Кавказа. Состоял минимум из двух рот пехоты и двух артиллерийских орудий.

      29

      Тиог берам – жаренный на сметане творог.

      30

      Игра слов. «Терс моймал» переводится с чеченского языка, как «ревущая обезьяна». «Хазболат» с чеченского языка, переводится как «красивый клинок». Всё это названия популярных в то время на Кавказе шашечных клинков.

      31

      Жиманиг – переводится с чеченского языка, как « малыш».

      32

      Баха – переводится с чеченского языка: «живи».

      33

      Джиггер – кабардинец, выселенный со своих земель за разбойничьи набеги на земли Российской империи.

      34

      Мехкам да – правитель Чечни.

      35

      Бейбулат Таймазов – первый правитель Чечни. Российское правительство присвоило ему чин прапорщика. Он посчитал, что русские низко оценили его заслуги и начал борьбу против Российской империи. Убит в 1834 году своим кровником.

      36

      Адат – горский обычай.

      37

      Вацу – с чеченского языка переводится: «короткий».

      38

      Ильин день – церковный праздник, отмечаемый 20 июля (2 августа по старому стилю), в честь пророка Илии.

      39

      Данный театр находился в доме флигель-адъютанта генерал-майора Апраксина А.А., один из двадцати частных театров, которые были в то время в Москве.

      40

      Молчанов Иван Евстратьевич (1809-1881) бывший кр