Название | Путешествия Гулливера |
---|---|
Автор произведения | Джонатан Свифт |
Жанр | Сказки |
Серия | Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература) |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 1727 |
isbn | 978-5-486-03634-7 |
5
…власть имущие весьма зорко следят за прессой… – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь мог предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.
6
…йеху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом… – Йеху – люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.
7
Смитсфилд – площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.
8
…обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями… – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествия в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.
9
…находят ошибки в моем морском языке… – Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669).
10
Утопия – вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).
11
Лилипуты, бробдингрежцы – обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух слов: 1) «lille» («little») – «маленький»; 2) «put» – презрительная кличка, происходящая от латинского слова «putidus» («испорченный»), итальянского «putta», старофранцузских «put» и «pute»; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово «бробдингнег» («brobdingneg»), по-видимому, представляет собой анаграмму: оно содержит буквы, входящие в слова «grand», «big», «noble» («большой», «крупный», «благородный»), у слова «noble» отброшен только последний слог – «le».
12
…четырнадцать лет… в колледж Эмануила в Кембридже… – В те времена это был обычный возраст поступления в университеты.
13
Лейден – голландский город, в XVII–XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.
14
Левант – острова и побережье Восточного Средиземноморья