Название | Лоцман |
---|---|
Автор произведения | Джеймс Фенимор Купер |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Джеймс Фенимор Купер. Собрание сочинений |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1823 |
isbn | 978-5-486-02242-5, 978-5-486-02690-4 |
10
Лот – прибор для измерения глубины.
11
Коффин – по-английски «гроб».
12
Твердая земля (лат.).
13
Полуштык – один из простых видов морских узлов.
14
Клипер – особо быстроходный парусный корабль.
15
Шканцы – средняя часть палубы судна, место, где обычно находился вахтенный офицер.
16
Верповать – двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на канате.
17
Книга Иова – одна из книг Библии, получившая свое название по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея – проповедь покорности судьбе, посылаемой Богом человеку.
18
Взять шпиль на пал – затормозить шпиль, сделав невозможным его самопроизвольное вращение.
19
Лаг – прибор для измерения пройденного судном расстояния.
20
Марсель – второй снизу парус на судне с прямыми парусами.
21
Рифы – здесь: завязки на парусах, позволяющие уменьшить их площадь.
22
Наветренный – находящийся с той стороны, откуда дует ветер.
23
Поворот оверштаг – поворот, при котором нос судна проходит через линию ветра.
24
Паруса обстенены – паруса прижаты встречным ветром к мачтам, отчего судно начинает двигаться задним ходом.
25
Фордевинд – курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму судна.
26
Створ – положение, когда наблюдатель и два предмета, по которым он ориентируется, оказываются на одной прямой линии.
27
Кабельтов – морская мера расстояния, равная примерно 185 метрам.
28
Отбрасопить реи – поставить реи точно поперек судна.
29
Левеллеры – левая, наиболее революционная группа в период английской буржуазной революции XVII в.
30
По библейскому преданию, матросы бросили пророка Иону с корабля в море, где его проглотила рыба и потом извергла невредимым на сушу.
31
Голос мало значит (лат.).
32
Рангоут – вся совокупность деревянных частей, служащих для поддержания парусов: мачты, реи и т. д.
33
Джон Буль – сатирический образ, ставший нарицательным для обозначения англичанина, а часто и всей Англии.
34
Во время Семилетней войны (1756–1763) Квебек, находившийся, как и вся Канада, под властью Франции, был осажден и захвачен английскими войсками.
35
Тайкондирога – деревня в штате Нью-Йорк (США). Место двух сражений (в 1758 и в 1759 гг.) между англичанами и французами.
36
Брэддок Эдуард