Как жить лучше и дольше. Мишель Симэ

Читать онлайн.
Название Как жить лучше и дольше
Автор произведения Мишель Симэ
Жанр Здоровье
Серия Выздоравливай
Издательство Здоровье
Год выпуска 2016
isbn 978-5-386-10254-8



Скачать книгу

и курьеру, что весь день крутит педали велосипеда, требуются совершенно разные запасы энергии на день), однако существуют некие общие нормы потребления калорий, которые важно знать.

      Ниже указано то количество калорий, которое требуется получать в день.

      – Взрослый мужчина: от 2 100 ккал до 2 500 ккал;

      – Взрослая женщина: от 1 800 ккал до 2 000 ккал;

      – Беременная женщина: прибавьте к обычной норме 100 ккал в первый триместр, 200 ккал во второй триместр и 350 ккал в третий;

      – Ребенок от 5 до 9 лет: от 1 200 ккал до 2 100 ккал

      – Юноша: 2 900 ккал

      – Девушка: 2 500 ккал

      – Пожилой мужчина: 2 600 ккал

      – Пожилая женщина: 2 100 ккал

      Эти указания предназначены для тех, чья физическая активность в течение дня слабая или умеренная. Те же, у кого сильные физические нагрузки, вне сомнений, нуждаются в дополнительных калориях.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Евробарометр (l’Eurobaromètre) – организация, которая проводит опросы населения с целью узнать общественные настроения в Европе.

      2

      Grosso modo – в общих чертах (лат.).

      3

      Крудитэ (фр. crudités) – сырые овощи, нарезанные одинаковыми кусочками и не смешанные между собой.

      4

      Фонио (фр. fonio) – африканский мелкозернистый злак.

      5

      Микронутриенты (фр. micronutriments) – минеральные вещества, витамины и микроэлементы.

      6

      Непереводимая игра слов – l’amande (миндаль) и l’amende (штраф).

      7

      Ройбуш, ройбос (африк. Rooibos – букв. «красный куст») – травяной чай, для приготовления которого заваривают измельченные листья и побеги кустарника Aspalathus linearis.

      8

      Магриб (фр. Maghreb, араб. Эль-Магриб, что означает «там, где закат») – сохранившееся со времен Средневековья арабское название для стран, расположенных к западу от Египта. В наше время под Магрибом понимают Западную Сахару, Марокко, Мавританию, Тунис, Алжир, Ливию.

      9

      Бергамот (лат. Citrus bergamia) – цитрус, гибридный вид, полученный при помощи скрещивания цитрона и померанца.

      10

      Infine – англ., в общем.

      11

      Клементины (лат. Citrus Clementina) – гибрид мандарина и апельсина-королька.

      12

      Фенхель имеет народное название: укроп аптечный.

      13

      A priori – лат. заранее, независимо от опыта, без проверки.