Название | Моя прекрасная принцесса |
---|---|
Автор произведения | Ванесса Келли |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Неправильные принцессы |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-17-982591-3 |
Страттон взглянул на нее с удивлением, и она улыбнулась.
– Полагаю, причина в том, что сама я совершенством не являюсь. Но подумайте только, как, должно быть, утомительно жить, день за днем стараясь соответствовать стандартам совершенства.
Он засмеялся.
– А ведь вы правы, мисс Драйден. Давайте и в самом деле считать себя счастливчиками – мы можем позволить себе плестись нога за ногу, как обычные люди.
– Должно быть, ужасно трудно все время задирать нос. Так и шею растянуть можно.
– О, моя Летиция не питает никаких иллюзий: она человек прагматичный, – а вот о Левертоне этого сказать нельзя. Не зря же его называют «Безупречный Пенли».
Джиллиан удивилась, услышав ядовитую нотку в голосе Страттона. Это противоречило его вежливому поведению по отношению к ней и маме и сильно ей не понравилось.
Дальше они шли молча. Джиллиан не сводила глаз с Левертона и леди Летиции, а Страттона, похоже, больше интересовала сама Джиллиан. Как и большинство встреченных ею лондонцев, он смотрел на девушку как на некое экзотическое создание, которое при случае может совершить что-нибудь пугающее.
Или хотя бы забавное.
Наконец он заговорил:
– Простите мою дерзость, но все же позвольте спросить: как вышло, что вы с матерью знакомы с герцогом?
– Не думаю, что я могу запретить вам задавать вопросы, даже если захочу, верно?
Страттон расхохотался.
– О, вы мне нравитесь! Очень бодрит, когда слышишь речи без прикрас от юной леди.
– Я этим славлюсь. И постоянно слышу, что это не всегда идет мне на пользу.
Он легонько пожал ее руку.
– В таком случае мы с вами замечательно поладим. Должен сказать, что я нахожу вас просто восхитительной, мисс Драйден. А любому, кто думает по-другому, следует пойти и хорошенько проверить голову.
Она с сомнением глянула на него, но он лишь улыбнулся.
Большинство мужчин ее поведение отталкивало, во всяком случае тех, кого бабушка считала подходящими. Манеры Страттона казались ей чересчур непринужденными, но уж кто-кто упрекнет его за это, только не она.
– Спасибо, – сказала Джиллиан. – Вы очень добры.
– Вы тоже добры, потому что не браните меня за столь прямолинейные высказывания. А теперь, раз уж вы не против такой моей дерзости, может быть, все-таки расскажете, откуда вы знаете Левертона?
– Он близкий родственник моей бабушки, леди Марбери.
Страттон сверкнул очередной обаятельной улыбкой.
– Чертовски сложно держать в голове все связи между великими семействами, вам не кажется?
– Еще как, – сухо отозвалась Джиллиан, подумав о собственной запутанной семейной истории. Всем известно, кто ее отец, и это ставится в упрек ей, как будто это ее вина. И хотя несправедливость бесит, сделать она все равно ничего не может; остается лишь игнорировать