Название | Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp |
---|---|
Автор произведения | Роберт Стивенсон |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-7873-1119-8 |
true [tru:], honour ['ɒnǝ], bargain ['bɑ:ɡɪn], oath [ǝʋθ]
“How am I to know that this is all true?” asked Keawe.
“Some of it you can try at once,” replied the man. “Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money.”
“You are not deceiving me?” said Keawe.
The man bound himself with a great oath.
“Well, I will risk that much (что ж, этим я рискну; much – очень; that much – столько; столько-то, это-то, хоть это),” said Keawe, “for that can do no harm (потому что это не причинит вреда: «не может причинить никакого вреда»).” And he paid over his money to the man (и он выплатил деньги этому мужчине), and the man handed him the bottle (а мужчина вручил ему бутылку; hand – рука, кисть руки; to hand – передавать, вручать).
“Imp of the bottle (чертенок из бутылки),” said Keawe, “I want my fifty dollars back (я хочу обратно свои = верни мне мои пятьдесят долларов; back – сзади, позади; обратно, назад).”
And sure enough he had scarce said the word (и действительно, едва он произнес эти слова; word – слово; речь, разговор, слова) before his pocket was as heavy as ever (как его карман стал таким же тяжелым, как и прежде).
“To be sure this is a wonderful bottle (конечно, это удивительная бутылка),” said Keawe.
money ['mʌnɪ], enough [ɪ'nʌf], scarce [skeǝs]
“Well, I will risk that much,” said Keawe, “for that can do no harm.” And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.
“Imp of the bottle,” said Keawe, “I want my fifty dollars back.”
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.
“To be sure this is a wonderful bottle,” said Keawe.
“And now good-morning to you, my fine fellow (а теперь прощайте, дружище: «доброго вам утра, славный малый»), and the devil go with you for me (и черт с вами: «дьявол ступай с вами от меня»)!” said the man.
“Hold on (подождите-ка; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; подождать /делать что-л./),” said Keawe, “I don't want any more of this fun (мне больше таких шуток не нужно: «я не хочу больше из таких забав»). Here, take your bottle back (вот, забирайте назад свою бутылку).”
now [naʋ], fellow ['felǝʋ], more [mɔ:]
“And now good-morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!” said the man.
“Hold on,” said Keawe, “I don't want any more of this fun. Here, take your bottle back.”
“You have bought it for less than I paid for it (вы купили ее за меньшие /деньги/, чем я заплатил за нее),” replied the man, rubbing his hands (ответил мужчина, потирая руки). “It is yours now (теперь она ваша); and, for my part, I am only concerned to see the back of you (и, что касается меня: «со своей стороны», меня волнует только, как бы от вас избавиться: «как бы увидеть вашу спину»; part – часть, доля; сторона; to concern – касаться /в рассказе/, описывать; беспокоить, волновать, заботить; back – спина; to see smb.'s back – видеть чей-л. уход; избавиться, отделаться от кого-л.).”
And with that he rang for his Chinese servant (и с этими словами он позвал своего слугу-китайца; to ring for – требовать, вызывать звонком), and had Keawe shown out of the house (и приказал вывести Кэаве из дома; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to show out – проводить, вывести /из комнаты и т. п./).
yours [jɔ:z], concerned [kǝn'sɜ:nd], Chinese [,tʃaɪ'ni:z], servant ['sɜ:v(ǝ)nt]
“You have bought it for less than I paid for it,” replied the man, rubbing his hands. “It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you.”
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm (теперь, когда Кэаве оказался на улице с бутылкой под мышкой; arm – рука /от плеча до кисти/), he began to think (он задумался: «начал думать»; to begin).
“If all is true about this bottle (если все /сказанное/ об этой бутылке – правда), I may have made a losing bargain (то я, возможно, заключил невыгодную сделку; to lose – терять; нести потери, убыток; losing